『태양의 후예 太陽の末裔』でお勉強。

先日の、『태양의 후예 太陽の末裔』第1話を見たという件ですが、
Amazonで第1話だけ無料で見ることができるのを知って、見てみたのです。

ディクテーションをしてはみましたが、
当然全部聞き取れたわけではなく、自信のないところも多いので
ネット上にセリフが出ていないかな、と探してみました。

そしたら、台本を発見しました♪



何人もの方が、ご自身のブログに台本のファイルを上げています。
そのうちのいくつかを見比べてみたのですが、
それぞれト書きの部分が違っている…?
撮影時に使われた台本ではなく、出版されたものでもなく、
ご自分でドラマのセリフを聴き取って、ト書きも書いているのでしょうか。
すごいです。
大ヒットでしたしね^^

お陰さまでセリフも確認することができたのですが、
セリフ部分も台本によって違うところがあります。
早口のところなどは、どちらが正しいか判断つかないものもあるので、
先日載せたセリフの中には、微妙に違う部分があるかもしれません。

台本には、日本版ではカットされているシーンも載っているので、
1年前に見たノーカット版を懐かしく思い出しながら読んでいます^^


台本だなんて…
ほんと、ありがたいです。(泣
これでたくさん勉強できます。
お礼のコメントを残したかったのですが、韓国のブログではサインインしないと書けませんよね^^;
近いうちにアカウントを取ってみようかな、と思っています。


『태양의 후예 太陽の末裔』

2016年2月から4月にかけて韓国で放送され、大~ヒットしたドラマですね。
陸軍特殊戦司令部大尉のシジンと、敏腕外科医モヨンのラブストーリーです。




一年前に一度、全話見たのですが、聴き取るのが難しかったです。
字幕なしで見たせいもありますが、
早い展開を追うのと同時に音に集中するのが大変でした。
語彙力も足りなくて~。
モヨンとシジンもそうですが、ミョンジュとテヨンの恋が切なくて行方が心配で、
ドキドキしながら見ていました^^

先日たまたま第1話を見てみたところ、
内容が頭に入っている分セリフに集中できるのか、前回より聞き取れるようになっていました。
そこで、第1話をディクテーションしながら見てみました^^

字幕は字数制限があるため、元のセリフをそのまま訳しているわけではありません。
省略している部分も多いです。
なのでやっぱり、ドラマは字幕に頼らずに見られたら、その方が断然面白いですね。


戦死者として戻るわけにはいかない
전사로 와서 전사자로 돌아갈 수는 없디

クーポンの盗難で警察なんて
あいつのケガと俺は何の関係もないからな
쿠폰 도둑눔 땜에 경찰소 불러들이면 그게 더 골치 아퍼
암튼 쟤 다친 거랑 나랑은 아무 상관 없으니까 괜히 오라가라 그러지 마셔! 어?

脊椎を傷めたら一生苦労するぞ
잘못 움직이면 척추 나가서 평생 고생한다

親切にくれたのに断れませんよ
다시는 오지 말라면서 친절하게 주는데 그럼 거절합니까

こんなに優しいのに元不良とは
分からない人だ
이렇게 마음이 약한데 어떻게 전직이 깍두기지?
아~ 알다가도 모를 사람이야

さっきの彼、大丈夫でしょうか
아까 그 자식 괜찮겠지 말입니다

バイクから落ちる時、側方受け身を取ってた
運動経験のある奴です
오토바이에서 떨어질 때 측방낙법도 칠 줄 알던데, 뭐
운동 좀 한 놈입니다

自分を棚に上げて彼は犯罪者にするのか
야~, 자기는 느아르물 만들고, 어? 그 불쌍한 애는 범죄물 만드는 거 봐

なぜ今まで紹介しなかった?
아니 그런 바람직한 가족관계를 자금까지 숨기신 겁니까

私たちって男が絡むと会うわね
어째 우린 사이에 남자 하나 껴 있어야 만나진다?

インターンで一緒だったあの生意気な女
우리랑 인턴 같이 했던 그 싸가지!


ドラマを見た人でないと、どんな場面の誰のセリフか分かりませんね^^;



このドラマでの会話は、日常会話とは少し雰囲気が違います。
ウィットに富んでいるというか、おしゃれというか^^
比喩的表現も多いですね。

そして軍隊特有の口調「다나까 말투」。
訳すと「タナカ調」という感じでしょうか。
「~니다」「~나」「~니까」という語尾から来ている呼び名で、
「~지 말입니다」という言い方がたくさん出てきます。
日本陸軍の「~であります」に似た雰囲気なんでしょうね。

다나까 말투 が日本語字幕でどんなふうになるのか気になっていたんですよね~。
今回見てみたら、自然な日本語に訳されていました。
独特の口調が伝わらないのは残念ですが、
忠実に翻訳する方が、かえってドラマの雰囲気を壊すことになるのかもしれません。
翻訳するのもいろいろと難しそうですね。


韓国の人は、韓国語を覚えたければドラマをたくさん見なさい、と言いますが、
そこまで時間を取れず、今までは教科書類やニュースがメインでした。
そろそろドラマも使って勉強しようかな、と思っています。
時間を確保できるでしょうか^^;

ドラマの勉強に際しては注意したい点があります。
ネイティブっぽい表現には、外国人が使うには気を付けた方がよいものも多いですね。
外国人は基本的に、
教科書的な表現をきちんと使うべき、
ネイティブには自然な表現でも外国人は敢えて使わない方がよい場合もある、
と思っているので、
覚えたものを自分で使うのか使わないのか、その線引きに気を付けたいです。


えっ、もう夏至?

この1週間、日にちの感覚がほとんどなかった気がします。
いえ、仕事はちゃんとスケジュールどおりこなし、他の用事も勉強もしてはいたのですが、
なんだか意識が別次元に行っていたようで…。

普段から二十四節気や七十二候をひとつひとつ追いながら季節を感じていますが、
先週の16日に、ああもう「梅子黄 うめのみきばむ」だな~とぼんやり思ったものの
夏至のことが頭に浮かんだ記憶がありません^^;

今朝になって
あ、今日は夏至!
と気付いた次第です。

ほんと、しばらく変でした。
何だったんでしょう。


この頃は、朝4時には既に明るいですね。
今日の日の出は4時22分。
日の入りは19時10分。
南中は11時46分。
南中高度は75.5度。高いですね。

今朝の夜明けの空は厚い雲に覆われていて、午後には雨風が強くなり、
まぶしい夏の日ではありませんでしたが、
その分重力に意識が向かったのか、静かに今年後半に向けての足固めをするような気持ちの一日でした。




ハゴロモジャスミンが今頃咲いています。
4月に咲き終わった後、植え替えをしてあげたのですが、
環境の変化に驚いてまた咲いたのだと思います。
繊細ですね。
というか、私が手荒だったのでしょうか^^;

170621 (2)




ピカケ(茉莉花)も咲き始めました。
ハゴロモジャスミンと一緒に、甘い香りを漂わせてくれています。

170621 (3)




今年のネギ坊主は小さいです。2cmくらい。
きっと土が痩せてきてしまったんですね。

170621 (1)



春くらいから、ちょっと手を広げ過ぎたきらいがあるので、
いろいろと整理した上で進みたいと思います^^


国産の3分の1の価格、タイ産鶏卵を来週にも輸入

「국산 3분의 1 가격 태국 달걀 다음 주 국내 수입」より。
元の記事はこちらです。


고병원성 조류인플루엔자(AI) 여파로 달걀 가격이 고공행진을 이어가는 가운데 국산 가격의 3분의 1 수준에 불과한 태국산 신선란이 다음 주 국내에 수입된다.
  [高病原性鳥類] 高病原性鳥インフルエンザ
  [高空行進] 高値が続いている

농림축산식품부는 오늘(13일) 국내 한 민간업체가 수입하는 태국산 신선란 약 200만 개가 오는 20∼21일쯤 처음 선박편으로 국내에 들어올 예정이라고 밝혔다.
  [新鮮卵] 生卵、鶏卵
  [船舶便] 船便

농식품부 관계자는 "해당 업체가 현재 태국 현지에서 컨테이너 하역 작업 중이며 약 일주일의 선박 운송 기간을 거쳐 20∼21일쯤 국내에 도착할 것"이라고 말했다.
  コンテナの荷役作業中


韓国の鳥インフルエンザ、「余波」と言っていますがまだ続いていますね。
つい3日前にも慶尚道で陽性反応が出ました。
冬の時点では、今後事態は収束し、今年の秋夕の頃には国内生産が回復するという予想でしたが、
今のところまだ心配ではあります。

今回のタイからの輸入ですが、毎週200~230万個の輸入量、
価格は、国内産の30個入り1ケース 30개들이 한 판 が1万ウォン強、
卵1個あたり330ウォンなのに対して、タイ産は1個100ウォン前後。
この輸入により、小規模の食堂や製パン会社にも卵が行き渡るだろうと期待されています。


ちょっと驚いたのは、これです。

색깔도 흰색이었던 미국 달걀과 달리 국산과 같은 갈색이어서 이질감이 덜할 것으로 예상된다.
  [異質感] (米国産に比べ)違和感が少ない

유통업계 관계자는 "지난 1월 수입됐던 미국산 달걀은 가격 경쟁력이 약했던 데다 색깔도 흰색이어서 처음에만 반짝 인기를 끌었을 뿐 이내 소비자들에게 외면당했다"며 "태국산 달걀도 국내 소비자들이 어떻게 반응할지 지켜봐야 할 것"이라고 말했다.

韓国で主に流通しているのは殻の色が茶色の卵。
冬にアメリカから緊急輸入した白色の卵はあまり受け入れられなかったんですね~。
価格の上で、既に高値だった国内産とそう変わりがなかったということもありますが、
白色に拒否反応が起こるというのは意外でした。

日本でも、茶色の卵や黄身の色の濃い方が品質の良い卵、と思われる傾向がありましたよね。
黄身の色については既にタネ明かしされていますが、今でも濃い色が好まれているでしょうか?
そもそも、そんなふうに思うのはなぜなんでしょう。
専門家の話では、
白と茶色の違いは鶏の種類によるもの、
茶色の殻の色の濃さは、鶏の生育環境(明るさ)と餌の内容の違いなどから来るもので、
栄養価の面での差はないそうです。


「米国産に違和感」「タイから輸入」と聞いてぱっと思い出したのが、以前日本で起きた「米騒動」です。
確認したら、1993年の事でした。
深刻な冷夏で収穫量が激減したため、アメリカから輸入しましたが十分な量が確保できませんでした。
そこでタイからも輸入して主食用として流通させたのですが、味が受け入れられず、不法投棄まで起きました。
両国の衛生管理基準に開きがあったことも確かですが、
日本が大量輸入したせいで、タイでは価格が高騰して餓死者が出るほどだったのに、
日本では分けてもらったお米を捨てる…。
ほんとうに苦い出来事でした。

タイの卵は韓国で歓迎されそうですね。
日本の米騒動の時のような事態にまではならないでしょうけど、
それでもタイでは、この影響である程度は値上がりするのでしょう。
少し気にして見ています。


「ストロベリームーン」の由来。

ストロベリームーンが話題になっているようですね。
ピンク色の満月、ストロベリームーンを見ると幸せになれる。
カップルで見ると結婚できる。
片想いの相手と見ると両想いになれる。
すごいパワーです♪
たぶん日本でだけ言われている後付けの御利益かな…。
でもヨーロッパで「Honey Moon」とも呼ばれていることを考えると
まったく別方向に飛んで行っているわけでもないですね。
名前がとっても可愛いくて、ロマンチックでいいです^^


元々は、ネイティブアメリカンがこの季節の満月に付けた名前です。
ヨーロッパ人がアメリカ大陸に進出する以前はもちろん、
アメリカ大陸にユリウス暦もグレゴリオ暦もありませんでした。
ネイティブアメリカンたちは、一年に12回、または13回やって来る満月のそれぞれに名前を付けて
季節の移り替わりの目印にしていたのですね。

月の名前は、部族によって異なる名前がつけられていたり、
必ずしも12個の名前があるわけでもなく、また年ごとに名前が変わることもありました。
季節の区分も4つだったり5つだったり。
あれだけ広い大陸なので、それぞれの地域に合った形で独自の月カレンダーがあったようです。


代表的なものを紹介します^^

1月  Full Wolf Moon オオカミの満月。オオカミがお腹を空かせて遠吠えする。
2月  Full Snow Moon 雪の満月。一番雪深い月。
3月  Full Worm Moon 虫の満月。土の中の虫たちが動き始めて土を柔らかくしてくれる。
4月  Full Pink Moon ピンクの満月。ピンク色のフロックス(シバザクラ)が咲き始める。
5月  Full Flower Moon 花いっぱいの満月。花々が咲き乱れる。
6月  Full Strawberry Moon 苺の満月。赤く熟れた苺を収穫する時期。
7月  Full Buck Moon 鹿の角の月。オス鹿の枝角がよく伸びる頃。
8月  Full Sturgeon Moon チョウザメの満月。五大湖などでチョウザメがよく獲れる。
9月  Full Corn Moon トウモロコシの満月。秋分に一番近い満月はThe Harvest Moon とも。
10月 Full Hunter’s Moon 狩人の満月。落葉して見通しが良くなり、動物は肥えている。食料の備蓄。
11月 Full Beaver Moon ビーバーの満月。湖沼が凍る前にビーバーの罠を仕掛ける。冬越し用の毛皮。
12月 Full Cold Moon 寒さの満月。日も短くなり、いよいよ寒さが増す。
 

Native American Names for Full Moons 
こちらに、他の魅力的な名前も載っています。


満月がピンク色になるということが名前の由来ではありませんが、
夏の間は実際にピンク色の満月が見られる確率が高そうです。
夏は、太陽の南中高度が高くなるのに対して、月の南中高度は低くなります。
南の空の低い所を渡っていくことで、比較的厚い大気の層を通して地上に光が届くことになりますが、
その時に青い光は散乱してしまうため、オレンジやピンクがかった色に見えます。
夕焼けの太陽と同じ事が起こるわけですね。

今夜の満月は、今年一番小さな月です。地球から一番遠い満月。
最大になるスーパームーンと違って、最小の月はほとんど話題になりませんが、
ストロベリームーンのお陰で、たくさんの人に眺めてもらえそうです。
ミニ満月に向かって、
よかったね~
と言ってあげたい^^
今夜22時10分に月齢15.0になります。
綺麗に見えますように♪





追記。

8時半ころ、ようやく雲の向こうに見えてきました。
ほんのりピンクゴールドの満月♪
冬の白くて冴え冴えした月とは趣が違います。
そうですね、スーパームーンに比べるとかなり小さく見えます。

170609 (2)




170609 (3)




雲の海をゆっくり泳いでいきます。

170609 (4)




170609 (5)




南の空には木星と、
その斜め下におとめ座のスピカ。

170609 (6)




あと1時間ほどで真ん丸に。

170609 (7)




久しぶりにゆったりと月光浴しました^^

170609 (1)


물김치 白菜と二十日大根の水キムチ。

今年初の水キムチは、白菜と二十日大根です^^

170608 (2)

この時期に育つ白菜は、玉になりません。
気温が15~17度の時に葉が巻くので、今は暖か過ぎるということですね。

そして、韓国では二十日大根は一般的な野菜ではない…
と聞いたのですが、調べてみたら、英語名「래디쉬」で出回っていますね^^


白菜ですが、今回の水キムチには緑色の部分を使ってみます。
白い根元の部分は、お味噌汁の具と、クリーム煮にします。
キムチに使った量は、
白菜 1kg
二十日大根 200g
作ってから1か月くらい持つので、一度にこれくらい作ってしまいますが、
1か月経つ前になくなります。(笑
韓国では、これくらいの量は少ない方でしょうね^^




これは、去年作った水キムチ。
材料は、
大根、きゅうり、にんじん、りんご、お米のとぎ汁、唐辛子、にんにく、しょうが、塩。

161004 (1)





そして、これが今回の水キムチです。
白菜、二十日大根、すいか、上新粉(とぎ汁の代わり)、以下同じ。

170608 (1)

漬け汁 국물 にほんのり色がついています。
今回は作り方を少し変えてみたのです。

漬け汁を作る時に、丸のままの赤唐辛子を使うのではなく、
粉唐辛子と刻んだにんにくをお茶用パックに入れて使いました。

水、上新粉、塩を鍋に入れ、上新粉をよく溶いてひと煮立ちさせます。
冷めたら、唐辛子とにんにくのパックを入れ、しばらく置いておきます。
引き上げた唐辛子とにんにくは、スープや炒めものに使います。
捨てませんよ~。(笑

もちろん、粉唐辛子をそのまま入れても良いのです。
今回は、漬け汁が濁らないようにしたかったので、こんなふうにしてみました。



水キムチを作り始めた頃は、発酵せずに腐るのではないかと心配しましたが、
何度か作っているうちに、意外に大丈夫なことが分かって安心しました。
とは言え、容器の殺菌はしておくのが無難ですね。

これまで使ってみた野菜は、
大根、きゅうり、白菜、キャベツ、小松菜など。
今年は他の野菜も使ってみたいと思います^^



ハートです♪

170608 (3)


「これから」の表現

中島仁先生の「聞いてみよう!言ってみよう!慣れるハングル、"おもてなし"ハングル」より
さまざまな「これから」です。


今から、今この瞬間から
  지금부터 설명할게요  これから説明します(今から説明します)

もう、この先
  이제부터 갈 거예요  これから行きます(もう行きます)

今後、将来
  앞으로 더 노력할게요  これからもっと努力します(今後もっと努力します)

順序
  이거부터 해 주세요  これからしてください(これを最初にしてください)

根拠
  이것으로 생각해 보면  これから考えてみると(これを根拠に考えてみると)



辞書で「これから」を引いて出てきたものは、
이제부터
앞으로, 금후(今後)
장래(将来)
이것부터(順序)


これから夕食に出かけるところです。
私はこれまで金をもうけたためしがないし、これからもないだろう。
寒さはこれからが本番だ。
ウニはまだまだこれからの選手だ。


지금 저녁 먹으러 나가려던 참이었습니다.
나는 지금까지 돈을 번 적도 없었고 앞으로도 못 벌 것이다.
추위는 이제부터가 사작이다.
은희는 이제부터 차차 성정할 선수다.



금후[今後]、장래[将来]は、
日本語でも「今後」「将来」と訳す方がしっくりくる場合が多そうですね。
どちらも名詞ですが、副詞的にも使われます。

今後5年ないし10年  금후 오년 내지 십년  
今後ともよろしくお願いします。  금후에도 잘 부탁합니다.  
今後の計画を教えてください。  금후의 계획을 말씀해 주세요.   
君は将来大きくなって何になりたい?  너는 장래 커서 뭐가 되고 싶니?  


「はす向かい」という感覚。

以前、坂堂千津子先生のラジオ講座「思いを伝える会話術」の中で、
「韓国語では道案内をする際の『ななめ』に当たる単語がない」という話がありました。
なので道を尋ねた時に、交差点の
「맞은편 向かい側」
「반대편 反対側」
にあると案内されたら、それは「斜め向かい」の可能性もある、
ということなのです。

「대각선에 우체국이 있어요 対角線に郵便局があります」
という言い方もあるにはあります。
または、軍隊用語から来ていると思われますが
「10시 방향에 있어요 10時の方向にあります」
と言う人(主に男性)もいます。
どちらも、昔からある言葉ではありませんよね。

そういえば、座席を言う時の「斜め後ろ」も「뒤쪽 後ろ側」です。


斜め、斜め向かい、はす向かい…
こういう言葉が無いのは不便ではなかったか、と思いましたが、
昔なら現在のように建物だらけということもなく、
「向い」「反対側」と言われてさっと見渡せば、目的のものはすぐに視界に入ったことでしょう。
でも、中国でも日本でも、この言葉は発生しているんですよね。
中国語では、「斜对面 xiéduìmiàn」です。
朝鮮半島では、なぜ「はす向かい」という感覚が生まれなかったのか不思議に思っていました。


ふと思ったのですが、もしかしたらこれは、
国都造営の方法の違いから来ているのではないでしょうか。

中国の首都は条坊制で、碁盤の目のように道路を整備しました。
日本の平城京や平安京もそれに倣って都を造営しましたよね。
藤原京や太宰府も碁盤の目になっていました。

朝鮮半島ではどうだったかというと、条坊制ではないのです。

朝鮮でも中国と同様に、首都を定めるのには風水を重んじました。
そして、「左祖右社」の考え方も中国に倣いました。
王宮で南を向いて立った時、
左(東)に宗廟、右(西)に社稷壇を置くというものです。

一方で道路の整備は中国に倣うのではなく、独自の道を行きました。
地図を見ると、道は碁盤状ではなく、真っすぐでもありませんね。
太い線で描かれている主要道路には十字路がありません。

地図は「図説 ソウルの歴史」より。
2番目の地図は、Wikipediaで拡大して見ることができます。

170531 (2)

170531 (1)

これは、自然の地形を壊さず「地脈」をできるだけ生かそうとした結果です。
また、ソウル城郭内では今でも坂道が多いですが、
そういう起伏のある土地で無理やり道路を碁盤状に通したとしても、おかしなことになってしまいます。

地図上の細かな道は時代が下るにつれて増えていったもので、十字路もあるにはありますが、
新しく言葉を生むほどのエネルギーが生まれたり、
中国語の単語を取り入れたくなるような雰囲気は感じられません。

また、朝鮮半島全体が山がちな土地で広い平野はなく、川も大きく蛇行しています。
ぱっと都城計画が思い浮かびましたが、それ以前に、
広大な平地の広がる中国とは、「道」の基本的なイメージそのものが違っていたかもしれませんね。

170531 (4) 

170531 (3)


因みに、「奈良」という地名の語源として、
「草木を踏みならした」「ならした土地」から来ているという説があります。
当時の漢陽でも土地を平らにする案が検討されたでしょうか。
タイムスリップして見に行きたいです。
私は漢陽の道路の有機的な線がとっても好きです^^


朝鮮半島で条坊制が全くなかったかというと、断言はできません。
新羅王京では、建築物が左右対称に配置されていて、
そこから道も碁盤の目のようになっていたのではないかと推測されています。
もしそうだったとしたら、
新羅時代には「はす向かい」という言葉があったかもしれません。

当時の都城図が残っていたらいいのですが、どうやら失われたようです。
古い時代の朝鮮半島の史料は、多くが戦乱で焼けてしまい残っていません。
それでも、今後どこかからひょっこり現れはしないかと、淡い期待を抱いてしまいます。


祈りの力。

小林麻央ちゃんがブログを始めてから、ずっと見続けています。
退院した麻央ちゃんの気持ちを思うと言葉が出てきません。
海老蔵さん、
私も文字が読めなくなるほど
目からなんか出てきました。

私の周りにも病を得た人がいます。
危険なところにいる人がいます。
しょっちゅう会える距離にいる人もいます。
遠くにいて、なかなか会えない人もいます。
お顔を思い浮かべて、
毎日祈っています。

祈りの力は絶大です。
こちらが祈っていることを相手が知らなくても、
ちゃんと相手のところまで届くのだそうですよ。
それならなおさら、祈らない手はありません。

170530.jpg


頭皮の敵、紫外線…夏の頭皮管理のコツ

[똑! 기자 꿀! 정보] ‘두피의 적’ 자외선…여름철 두피 관리 요령

今回は気になったコロケーションなど、少しだけ抜き出します。




저도 햇빛이 바로 닿을 때마다 머리가 그렇게 뜨겁더라고요.
  日が直接当たる

아직은 머리숱이 많은 편인데요,
  髪が濃い、髪の量が多い

두피 건강이 상하면 탈모까지 올 수 있습니다.
  脱毛まで起こる

염증이 심해져 검붉게 딱지가 앉았는데요.
  かさぶたが出来ている

두피가 붉어지거나 가렵거나 각질이 일어나는 등의 피부염 증상이 발생할 수 있습니다.”
  [角質] フケが出る

머리가 쉽게 엉키고 노폐물 제거가 어렵기 때문이죠.
  (水の冷たさで)頭皮が縮む

500원 동전 크기만큼만 짜서 거품을 충분히 냅니다.
  (シャンプーを)500ウォン硬貨の大きさくらい出す
  十分に泡立てる

손톱이 아닌 지문 부분으로 두피 전체에 마사지 하듯 문질러 줍니다.
  [指紋部分] 指の腹

물기를 최대한 제거해주고 드라이를 해주시는 게 좋아요.
  ドライヤーで乾かす

머리가 다 말랐으면 빗질을 해줘야 합니다.
  ブラッシングする



「짜다」は、水気を絞る、絞り出す意味なので、元々はチューブを絞るイメージなんでしょうけど、
ポンプ式のディスペンサーでも「짜다」と言うのが面白いです。
こういうもの、라디오을 틀다(ラジオをつける)など、他にもたくさんありますよね。
日本語でも「レンジでチン」とか。(笑


모자는 너무 덥고 양산 쓰기도 번거롭습니다.
帽子は暑すぎるし、日傘を使うのも面倒です

と言っていますが、
やっぱりまずは紫外線を防いだ上で、紹介された予防やケアをしてあげるのが良いと思います。
とは言え、帽子を被りっぱなしでいるのも通気が悪いそうなので、
時々髪に風を通してあげるのがよいですね~。


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。