제29과 편의점 이용하기

第29課 「コンビニを利用する」より^^


H:ところでこの「チャージ」なんですが、最近は違った意味でも使われているそうですね、パクさん。
P:아, 네. 어~, 제가 힘들 때 제 남편이 저한테 "충전~"이라고 말하면서 안아 줘요.
H:ウィスさん、저도 좀 충전 해 주실래요?
S:한 번에 오천 원입니다, 손닙.


충전 は「癒し」という意味でも使われるんですね^^
ハリムさんご夫妻、素敵です♪
충전 の表現を探していたら、ある小説でこんな一場面を見つけました。

 "촬영 또 가요?"
 "아쉬워?"
 "아니... 그게...! 피, 피곤해 보이니까...."
 "나도 엄청 아쉽긴 한데 잠깐 짬 내서 나온 거야. 바로 가야 돼."
 루미는 괜히 어색하고 복잡한 마음에, '간다고 할 때 그냥 보낼 걸,
괜히 물었나?'하고 다음 할 말을 찾았다. 그렇게 잘 가란 인사 한 마디가
생각이 안 나 끙끙대는데, 그는 그 생각을 다 읽고 있는 얼굴로 웃고는
그녀의 턱을 들어 아주 짧게 입을 맞추고 떨어졌다.
 "오케이, 풀 충전! 오빠 간다."
 맙소사, 하루 새 두 번이나 입을 맞췄다. 이게 도대체 무슨 일인지,
어떻게 해야 하는 일인지 종잡을 수가 없었다.

お二人は恋人同士ではない様子です。
ルミはこの事を誰かに相談したいのですが、彼が芸能人であり私生活をあまり
口外できない立場なのを考えると躊躇してしまいます。
そして自分の知らない世界の人なので本心が読めない…。
この後どうなるんでしょう。ドキドキです^^
上手く訳せないので訳はゴメンナサイ~^^;



-아 드리다 はよく「~して差し上げる」という訳で説明されているためか、
勉強を始めた頃は何か良いことをしてあげるようなイメージを持っていました。
なので、数年前に 걱정 끼쳐 드려 죄송합니다. という文に出会った時に
「心配をかけて差し上げるの?」なんてちょっとビックリしたんですよね^^;
こんな時は「お ~いたす・お ~する」と考えればいいですね。
今回の講座でも第26課に
풀편을 끼쳐 드려 죄송합니다. ご不便をおかけして申し訳ありません。
が出てきました。

以前のイ・ホンボク先生の講座でも、店員さんが化粧品の効果の説明をしているシーンで
(이거는) 다양한 피부 고민도 해결해 드립니다.
と、主語が人ではなく化粧品なのに 드리다 が使われていたのが面白かったです。


関連記事

Comment

化粧品が「드리다」ですか! 使えませんね、私には(^^;)。

この、ルミさんと彼のシーンが出て来るのは、何というお話でしょうか? ういういしい感じの二人ですねぇ(^^)。

今日は主人が仕事でいないので、きっちり講座に集中しまっす!
ハーちゃんさま^^

化粧品の드리다は、店員さんの気持ちも入っているんでしょうかね(*^^*)
このお話、「기다려, 늑대」というタイトルでした。日本でも手に入るでしょうか。
http://ridibooks.com/v2/Detail?id=793001550

ハーちゃんさん、お疲れ取れていると良いですけど~(+_+)
私もしっかり頑張りま~す♪
  • 2015/02/13
  • るるる
  • URL
  • Edit
Comment Form
公開設定

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。