제19과 경기 이야기

レベルアップ講座「思いを伝える会話術」
第19課 「景気の話」より^^


H:ところで最近、お二人の景気はいかがですか?
P:네, 저는 좋지도 않고 나쁘지도 않아요.
H:그대로시네요. ウィスさんは?
S:저는 최근 일을 할 것도 없고 태어났을 때부터 유복한 가정에서 태어나서
  지금까지 아무런 걱정 없이 〇☆◇△고 있습니다.
S:아니에요~, 농담이에요.
H:어쩐지~ 바쁘더라~.

声が重なった部分が聴き取れません^^;



どうして「業績」を실적と訳すのかな~と思っていたら、
「業績」を업적と訳すと何だかちょっと硬い話になってしまう、
ということでした。

考えてみると日本語でも「業績」や「事績」は大きな事業のイメージがあるのに対して
「実績」の方は個人の功績にも使えますよね。ちょっと小ぢんまりした感じ。
韓国語の「業績」「事績」は日本語のそれよりもっと硬いイメージなんですね。
そういう微妙なニュアンスの違いを知るのは面白いです^^

因みに、辞書の説明はこうでした。
업적
(어떤 사업이나 연구 따위에서) 이룩해 놓은 성과. 사적.
何らかの事業や研究などで成し遂げた成果。事績。

사적
(어떤 사람이 이루어 놓은) 일의 실적. 업적.
ある人が成し遂げた仕事の実績。業績。

실적
(어떤 일에서 이룬) 실제의 공적이나 업적.
何らかの仕事で成し遂げた実際の功績や業績。


関連記事

Comment

ウィスさんの早口、聞き取れませんでしたぁ(^^;)。冗談だったのか...。

私は「업적」にしてしまった一人です(^^;)。このへんの細かい単語の意味の違いは、なかなか難しいですね。しっかり頭に入れましょう!

雪、まだ積もっていて、雨にも負けず残っています!
ハーちゃんさま^^

早口でしたね~(≧▽≦)! これくらいのスピードを楽に聴き取れるようになりたいです。
私も予習の時に「업적」にしてしまいました。
こういうのは今回のように教えていただくか、生の韓国語にたくさん触れないと分かりませんよね(+_+)

雪になりましたね~! 小さい雪だるまなら作れるでしょうか?
怪我人が出ないように祈りながらニュースを見ています^^;
  • 2015/01/30
  • るるる
  • URL
  • Edit
Comment Form
公開設定

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。