「鯨飲馬食」

『鯨飲馬食 げいいんばしょく』

鯨のように飲み、馬のように食べる。
むやみに飲み食いすること。
また、一度にたくさん飲み食いすることもいう。

出典は『史記』范雎伝(はんしょでん)。



類語

『牛飲馬食 ぎゅういんばしょく』

『暴飲暴食 ぼういんぼうしょく』


熟語カレンダーをめくっていて、そろそろこの手の言葉が出てくるのではないかと思っていました^^;



우음마식 [牛飮馬食]
가 물을 마시듯 술을 많이 마시고, 말이 풀을 먹듯 음식을 많이 먹음.

과음 [過飮] 과식 [過食] 、폭음 [暴飮] 폭식 [暴食] という言葉はありますが、
四字熟語にはならないようです。

類語がたくさんありました~。
광음 (狂飮)  굉음 (宏飮)  다음 (多飮)  장주 (長酒)  폭음 (暴飮)  
다음 (多飮)  장주 (長酒)  폭주 (暴酒)  남식 (濫食)

語彙が豊かということは・・・。(笑
きっとどの言語でも類語の多い領域ではないかと思います^^;


英語では、drinking like a fish and eating like a horse 魚のように飲んで馬のように食べる
発想は同じなんですね。
聖書から来た言葉ではなさそうなので、もしかしたら中国語が元かもしれません。
史記が書かれたのは紀元前、そして世界は繋がっていますからね~^^


関連記事

Comment

「牛飲馬食」のほうが使用頻度が高いでしょうか?

韓国語で「음」の付く単語が多いのは頷けますねぇ(-_^)。他の外国語でも同じですかね〜?

英語の言い回しが、もしかしてむかーしの中国語から来ていたら、ホントに面白いと思います(⌒▽⌒)。

ぼたん雪は止んだかしら?
  • 2014/12/24
  • ハーちゃん
  • URL
  • Edit
ハーちゃんさま^^

「牛」の方が身近なので使用頻度が上がったでしょうか^^
韓国語のこの手の語彙は、他国に比べて多そうな気もしますね。
こういうのもきっと調べている専門家の方がいらっしゃるんでしょうね。

雪は昨日今日と小康状態ですが、明日からまたしっかり降る予報ですよ~^^
  • 2014/12/24
  • るるる
  • URL
  • Edit
Comment Form
公開設定