내가 제일 잘 나가 I AM THE BEST / 2NE1

  • Date:2014.12.15
  • Category:歌詞
ねがちぇ~るちゃらが~
最初にCMで聴いた時には一体何語?なんて首をかしげたのですが、
なんと~、韓国語だったんですね!
お掃除なんかしていると、この曲が頭の中でグルグルしてしまいます。(笑

芸能界に疎い私でも2NE1(トゥエニーワン)の名前は知っていましたが、
きちんと歌を聴いたのは初めてです^^






[CL] 내가 제일 잘 나가   私が一番イケてるわ
내가 제일 잘 나가
내가 제일 잘 나가  
내가 제일 잘 나가
제 제 제일 잘 나가

Bam Ratatata Tatatatata
Bam Ratatata Tatatatata
Bam Ratatata Tatatatata
Bam Ratatata Tatatatata
Oh my god

[봄] 누가 봐도 내가 좀 죽여주잖아   誰が見たって私はイケてるじゃない
alright
둘째가라면 이 몸이 서럽잖아   なんたって一番よ でなければこのボディが泣くわ
alright

[다라] 넌 뒤를 따라오지만    アナタ後ろから付いてくるけど
난 앞만 보고 질주해        私は前を見て走るだけ 眼中にないわ
네가 앉은 테이블 위를 뛰어다녀   アナタが座っているテーブルに飛び乗ってあげる 
I don’t care

[CL] 건드리면 감당 못해   触ってみたところで手に負えないわよ
I’m hot hot hot hot fire  私は熱い熱い炎
뒤집어지기 전에       周囲を狂わせちゃう前に
제발 누가 날 좀 말려     誰か私を止めてくれない?

[민지] 옷장을 열어 가장  クローゼットを開けて最先端の服をまとう 
상큼한 옷을 걸치고
거울에 비친 내 얼굴을   鏡に映った顔を入念にチェックして
꼼꼼히 살피고
지금은 여덟 시       今は8時
약속시간은 여덟 시 반    約束は8時半
도도한 걸음으로 나선 이 밤   大胆な足取りで今夜出ていくの

[CL] 내가 제일 잘 나가   私は最高なのよ
내가 제일 잘 나가
내가 제일 잘 나가
내가 제일 잘 나가
제 제 제일 잘 나가

[민지] 내가 봐도 내가 좀 끝내주잖아   自分で見ても私って素晴らしい
alright
네가 나라도 이 몸이 부럽잖아   アナタが私だったとしても羨ましいでしょ このボディ
alright

[봄] 남자들은 날 돌아보고  オトコたちは振り返るし
여자들은 따라해     オンナの子たちはマネする
내가 앉은 이 자리를   私が座っているこの場所を
매일 넘봐 피곤해    毎日甘く見られて疲れるわ

[다라] 선수인척 폼만 잡는   アスリートの振りして形ばかりカッコつけて
어리버리한 Playa      おバカちゃんなプレイヤー 
넌 바람 빠진 타이어처럼   アナタは空気の抜けたタイヤみたいに
보기 좋게 차여       みんなが見ている前で蹴られるだけ

[CL] 어떤 비교도 난 거부해   比べられるなんてまっぴらよ
이건 겸손한 얘기      控えめに言ったって
가치를 논하자면 난     価値ということなら私は10億ドルの女だから
Billion dollar baby

뭘 쫌 아는 사람들은   ちょっとでも世の中を知っている人なら
다 알아서 알아봐    ちゃんと分かっているから訊いてみたら
아무나 잡고 물어봐   誰でも掴まえて尋ねてみなさいよ

누가 제일 잘 나가  誰が一番イケてるのか
내가 제일 잘 나가  私に決まってるでしょ
내가 제일 잘 나가
내가 제일 잘 나가
내가 제일 잘 나가
제 제 제일 잘 나가

[CL] 누가 네가 나보다 더 잘 나가   えっ、アナタが私より上ですって?
No no no no Na na na na   
누가 네가 나보다 더 잘 나가
No no no no Na na na na
누가 네가 나보다 더 잘 나가
No no no no Na na na na
누가 네가 나보다 더 잘 나가
No no no no Na na na na

Bam Ratatata Tatatatata
Bam Ratatata Tatatatata
Bam Ratatata Tatatatata
Bam Ratatata Tatatatata
Bam Ratatata Tatatatata
Oh my god          笑わせるわ  


関連記事

Comment

ねぇねぇ、この歌詞、るるるさんが訳したんでしょう? すごい才能!

こういうのは生まれつきなような気がします(^^)。

英語の翻訳の勉強をしていましたが、日本語で小説を書けるくらいでないと翻訳はムリだなぁ、と実感しました。

すごいなぁ!
ハーちゃんさま^^

わ~、ハーちゃんさん翻訳の勉強されていたんですね♪
私も英語の翻訳はやっていましたが、翻訳は翻訳でも文芸は全くの別次元というくらい
難しいですよね~。本当に自分で小説が書けるくらいでないと^^;

韓国語はまだ理解が浅すぎるし、歌詞の訳はその時のノリという感じなんです。(爆
でもハーちゃんさんにそんな風に言っていただけると勉強の励みになりま~す♪♪
  • 2014/12/16
  • るるる
  • URL
  • Edit
Comment Form
公開設定

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。