「人跡未踏」

『人跡未踏  じんせきみとう』

まだ人が足を踏み入れていない未開の土地。
また、だれも取り組んでいない分野。
「未踏」を「未到」と書くのは誤り。


それなら「前人未到」は?
こちらは「前人未踏」でも「前人未到」でもいいようなんです。
ややこしいです。
韓国語で「人跡不到」があるので「人跡未到」もいいような気がしちゃうんですけど~^^;



인적미답 [人跡未踏]
지금까지 사람이 지나간 일이 전혀 없음.

인적부도 [人跡不到]
사람의 발자취가 닿지 않음.

전인미답 [前人未踏]
1. 어떤 일 또는 수준에 아무도 손대거나 다다라 본 적이 없음을 비유적으로 이르는 말.
2. 사람의 발길이 아직 거친 적이 없음.


関連記事

Comment

Comment Form
公開設定