「街談巷語」

『街談巷語  がいだんこうご』

世間で語られるうわさ話のこと。
また、あてにならない、いい加減な話のこと。
「街談」も「巷語」も世間のうわさ。


漢字から、なんとなく意味は想像できました。
ちらっと目にしたところによると、この熟語は漢検準1級レベルのようです。
1級となると、一体どんな世界なんでしょう^^;

調べていると、「街談巷説」のほうがたくさん出てきました。
意味は、世間のうわさ。ちまたの声。


類語

『道聴塗説  どうちょうとせつ』 『道に聴きて塗に説く  みちにききてみちにとく』
道ばたで聞きかじったことを、すぐにまた道ばたで自説のように他人に話すこと。
有意義なことを聞いても表面だけをとらえて、すぐに他人に受け売りすること。
またいいかげんな受け売りの話。
ここでの「塗」は「道」と同じで道路を指す。途。
「論語」陽貨より。


『流言飛語・流言蜚語  りゅうげんひご』
口づてに伝わる、根拠のない情報。




가담항어 [街談巷語]
거리나 사람들 사이에서 떠도는 소문


도청도설 [道聽塗說]
근거 없이 거리에 떠도는 뜬소문. 출전은 《논어(論語)》의 <양화편(陽貨篇)>이다.

나도 그 사람에 대한 이야기는 많이 듣기는 들었지만 도청도설을 믿을 수 있나?


유언비어 [流言蜚語]
아무 근거 없이 널리 퍼진 소문.

유언비어를 퍼뜨리다


関連記事

Comment

ひぃーっ! 「流言蜚語」しか聞いたことありません(~_~;)。

でも日本人って、韓国語を学ぶ上で有利だな、って思いました。一語一語、漢字を当てはめれば、ハングルになるから(*^o^*)。

今夜は主人が仕事で帰らないので、一人をエンジョイしておりまっす! 今、ベッド上で韓国語の本を読んでいます(^ω^)。2011 올해의 추리소설という短編集です。
  • 2014/03/31
  • ハーちゃん
  • URL
  • Edit
ハーちゃんさま^^
私も「流言飛語」しか知りませんでしたぁ~。
ほんとに、漢字を知っているだけ楽に覚えらますよね。
それでも日本語にない熟語は苦労しちゃうんですけど~^^;

ご主人さま、夜勤お疲れ様です。お一人でのんびりですね。
韓国語で推理小説を読んでハラハラドキドキできるハーちゃんさん、すごいです~^^!
  • 2014/03/31
  • るるる
  • URL
  • Edit
私、韓国語で小説を読むと、最初なかなかその中に入って行けなくてツライのです(^^;)。

主人は夕方出て行くのですが、原稿の出来次第でいつ帰宅できるかが決まるんです。早ければその日のうちに、一番遅かったのは翌日のお昼過ぎでした! 
う~ん、母国語とは違うということなんでしょうかね~^^;
でもやっぱり、小説が読めるってスゴイですよ~♪
私の場合はまだ韓国語との距離があって、読める文でも日本語と同じように
反射的にイメージが浮かぶところまで行きません^^;
  • 2014/04/01
  • るるる
  • URL
  • Edit
Comment Form
公開設定

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。