秋が去ろうとしています

가을이 떠나려합니다

이젠 가을이
떠날 준비를 하는 것 같군요
아쉽다고 붙잡을 수는 없겠죠/
이 가을이 가고
매서운 추위가 와야만
모든 나무들은 동면에 들어갑니다/
이른봄에
따뜻한 햇살이
깨울 때까지 잠을 자야만
싱싱한 새싹을 내게 되지요

- 이병한의 시〈가을이 떠나려합니다〉중에서 -

* 옹달샘에도
어느덧 가을이 떠나려합니다.
벌써 첫눈이 온 곳도 있고 칼바람도 붑니다.
철따라 옷을 입고 옷을 벗는 나무들,
철을 모르면 산 나무가 아니지요.
사람도 제 철을 알아야 삽니다.
늘 '철 모르는 아이'가 되면
곤란하잖아요?



**
秋が去ろうとしています

そろそろ秋が
去る準備をしているようですね
惜しいからといって引き留めることはできないでしょう /
この秋が行き
厳しい寒さがやってきてそして
すべての木々は冬眠に入ります /
早春に
暖かい日差しが
目覚めさせてくれる時まで眠っていてこそ
瑞々しい若芽をつける日がやってくるのです

-イ・ビョンハンの詩 『秋が去ろうとしています』 より-

小さな泉でも
いつの間にか秋が去ろうとしています。
すでに初雪が降ったところもあり、切りつけるような風が吹いています。
季節に合わせて服を着たり脱いだりする木々たち。
季節を知らなければ生きた木とは言えないでしょう。
人も、自分の季節を知ってこそ生きるのです。
いつまでも「分別のない子供」のままでは困ってしまいますよね?


関連記事

Comment

るるるさん 안녕하세요?
和訳も大変お上手ですね。(笑)
英語の原詩とてもよかったです。るるるさんは英語もできるんですね。素晴らしい!
私は全然だめなんですが、
ニュアンスのちがいなどとても勉強になりましたよ。
  • 2014/01/08
  • hesugi
  • URL
hesugiさま^^
안녕하세요~♪
読んでくださってありがとうございます^^
韓国語の訳は全然自信がなくて、いつもハラハラしているのですが、
hesugiさんにそんな風に言っていただけてちょっとホッとしています^^
力不足でも、たまにでも真剣に訳すとためになるかな、なんて思っているのですが
毎日は到底無理です^^;

英語の詩のほうも19世紀の英語なので、少し大変でした^^;
でも記事アップ前にオヤジ(夫)にチェックしてもらったので間違ってないと思います。(笑
お役に立てて嬉しいです♪
  • 2014/01/08
  • るるる
  • URL
Comment Form
公開設定