混乱と困難で混乱。

いつも分からなくなってしまうんです^^;
混乱  혼란
困難  곤란

辞書の漢字音訓索引によると
難 のハングル表記は 난 のはずなのに
どうして困難の 難 は 란 なのでしょうか?(泣
곤난 の方も辞書に載ってはいますが、곤란 が一般的のようです。

ここらへんでこの混乱に終止符を打ちたいです。(笑

혼란되다             混乱する (自
혼란스럽다            混乱している  混乱しているようだ  乱れているようだ
혼란하다             混乱している (形
혼란상을 나타내다       混乱状態を呈する
정치의 혼란기          政治の混乱
질서의 혼란            秩序の混乱
판단을 혼란시키다       判断を混乱させる
유언 비어로 민심의 혼란을 가저온다.    流言飛語で民心の混乱をもたらす。


곤란을 겪다            困難を経験する  辛い思いをする
많은 곤란이 따르다       多くの困難を伴う
곤란을 당하다           困難にぶつかる
골란을 이겨내다          困難に打ち勝つ
곤란을 무릅쓰고 나아간다.    困難を冒して進む。  困難をものともせず進む。


関連記事

Comment

るるるさん、こんにちは♪
やはり、困難はもともと곤난なんだと思います。
流音化で골란 と発音するから곤란 と書くようになったみたいです。
でも、↓の52項を見ると
http://kajiritate-no-hangul.com/KRORT/
萬難(万難)は만난なんですよ。((+_+))
本来の音で発音して表記するものと、俗音(慣用的な発音)で発音して表記するものと
それぞれあるということなんですね。
いやぁ、難しい。。
勉強になりました。
  • 2013/10/23
  • シフォン
  • URL
  • Edit
シフォンさま^^
こんにちは~&ありがとうございます♪
私も 골란 は流音化のせいなんだろうとは思っていましたが、
そうならない単語もあるんですね。(汗
今まで、深く突っ込まずにやり過ごしていた部分にもきちんとルールがある、
というパターンが多かったのですが(これもシフォンさんのおかげです^^)
単語それぞれのこともあるんですね。
토론 討論、と 의논 議論 なんて、自分でやってて気づいてませんでした。鈍いです^^;
ハングル正書法は、まだきちんと読むところまで行けてません。
目の前に泰山が見えてきました~。(泣笑
  • 2013/10/23
  • るるる
  • URL
さっきコメントを送ってから気づいたんですが
私が書いた文章変でした。
流音化は곤란と言うようになったらおきたんですよね。
そもそもはㄴㄴの発音がしにくいからのようです。
韓国語は発音しやすいように変化するとルールあるみたいですね。
論も複雑~。。
私は問題意識もなくスルーしてました。(苦笑
  • 2013/10/23
  • シフォン
  • URL
  • Edit
すみません、私の文もヘンでした^^;
ややこしいです…頭がオーバーヒート気味です^^;
ㄴㄴの発音が難しいなんて、不思議な感じがします。
…と書いていてはっと思い出しました。
日本人が舌先をつけて「ん」と発音するのと
韓国語の ㄴ の発音って違いますよね?!
ドラマやテレビ講座を見ていて「舌の位置がちがうな~」と思っていたんです。
発音がしにくいのはそのせいなんでしょうかね~。(謎

正書法の52項に引き続き第1章を読んでみました。
私の目には字が小さくて辛い~ですが頑張ってみます。
翻訳してくださっているなんて本当にありがたいですよね^^
  • 2013/10/23
  • るるる
  • URL
Comment Form
公開設定

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。