韓国語にも語呂合わせがあったのね!

今日の兼若先生の講座を聞いていて
嬉しくなってピョ~ンと跳び上がってしまいました^^
そうか~、韓国語にも語呂合わせがあったのね~♪

今日紹介されたのは、
2424  이사이사  ・・이사 は「引越し」の意味だから引越しやさんの電話番号に。 
4989  사구팔구  ・・사고팔고「買って売って」
5151  오일오일  ・・「oil」でガソリンスタンド。
9245  구두사오  ・・2は漢数詞では「이」なんだけれど、
                固有数詞の「두」で読んで「靴を買いなさい」
韓国には「이삿짐 센터 引越し荷物センター」という引越し業者があって、
局番+2424で、その地域のセンターに繋がるのだそうです。

こういう言葉遊びが大好きです。
日本語みたいに
「いよっ、国が見える」
「ひとなみにおごれや」
みたいに電話番号以外のところでもあるんでしょうか。
さすがに
「水兵リーベ僕の船」まではいかないでしょうかね^^;
もしあったら知りたいです^^

そういえばある時オヤジに
英語でも平方根の語呂合わせ的覚え方があるのか
と聞いたことがありました。
そしたら、
「ないよ。そもそも平方根を覚えろと言われた記憶がない」
と。
つまらないわ~^^;

今日の講座のメインは相槌の言い方。
聞いたことのないものが1つありました。
말이라고 해요? 「とんでもないことです」という意味だそう。
ちょっと掴みきれなかったので調べてみたら、
그걸 말이라고 해? それを言葉だと言うのか?
              ⇒何を言っているの?
              ⇒とんでもない
となるんですね。
兼若先生:(否定的な相槌の中で)뭐가 가장 부정적인 걸까요?
ウナさん:제 느낌은 '말도 안돼요' 하고 '말이라고 해요'.

こんなふうに、まだまだ新しい発見がある入門編が楽しいです。
気を抜くと基礎が頭から抜けてしまうし、やっぱり私には大事です。
もうひとつ、
今日の会話の中で「りっぽん」と聞こえてきたのですが、
なに?「立本」って何?
なんてヘンな方向にさまよっていたら、
なんと「リフォーム」のことでした。(爆
まだまだボケボケは治りません^^;


関連記事

Comment

Comment Form
公開設定

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。