한자 문맹 벗어나자

オリンピック種目の名前を調べていて見つけた記事です。

記事自体は2014年アジア大会の時のものです。
ジョークが載っているのですが、ウケました~。(笑

오래전 TV 개그 프로그램에 이런 우스개가 있었다. 교사가 "역도에서 '인상'과 '용상'의 차이가 뭔지 아는 사람?" 하고 묻자 한 학생이 손을 들고 대답했다. "'인상'은 인상을 쓰면서 하는 것이고, '용상'은 용을 쓰면서 하는 겁니다."

重量挙げには「スナッチ」と「クリーン&ジャーク」があるのですが、
その違いが分かるかと先生が生徒に質問しています。
生徒は、
スナッチは険悪な表情をしながら 인상을 쓰면서 するもので、
クリーン&ジャークは必死になって 용을 쓰면서 するものです
と答えています。

スナッチは韓国語で인상[引上]、それを인상[印象]と勘違いし、
クリーン&ジャークの方は용상[聳上]、その용[聳]を용[勇]と勘違いしたということですね~。


韓国での漢字の取り扱いは以前から気になっている部分なのですが、
かなり漢字から離れてしまっているんだな~と驚くことが多いです。

選挙の時は浮動票 부동표 を不動票と勘違いする例が紹介されていました。
以前、自分の親の名前を漢字で書けない子供が多いということを知って驚いたのですが、
それどころか、自分の名前さえ漢字で書けない人が多いということなんですね。
日常生活の中で漢字で名前を書く機会がないので当然なのかな、とも思います。
漢字は小・中・高で1年間ずつ勉強するのですが、
漢字語としての勉強はないようですね。
2018年から、漢字、漢文だけではなく母国語としての漢字教育を実施するということです。



気になった競技名・種目名を挙げてみます。
外来語の発音が難しいもの、日本と異なる漢字のものなど。

ビーチバレー、シンクロナイズドスイミング、トランポリン          
パシュート、ロード、ボート          
7人制ラグビー、自転車、競泳         
馬術、飛び込み      
跳馬、床運動、あん馬、つり輪、段違い平行棒
バタフライ、個人メドレー、メドレーリレー
障害、リレー(陸上の)

비치발리볼(バレーボールは배구)   싱크로나이즈   트램펄린
주발[追抜]   도로[道路]   조정[漕艇]
7인제 럭비   사이클   수영[水泳]
승마[乗馬]   다이빙
도마   마루   안마   링   이단 평행봉[二段平行棒]
접영[蝶泳]   (개인) 혼영[個人混泳]    혼계영[混継泳] 
장애물[障害物]   계주(릴레이,이어달리기)



錦織くんとナダルくんの対戦を期待してました~♪
決勝ではなく3位決定戦になってしまいましたが、楽しみです。
どちらを応援するか…
う~ん、二人とも好きな選手なので、どちらが勝っても嬉しくて残念な気がします^^;


関連記事

Comment


るるるさん、エラいなぁ。種目の名前を調べるだなんて、私は思いも寄らないことです(^^;)。こういう所で人生も変わって来るのだな、としみじみと思い返す私...(^^;)。

種目の韓国語、ゆっくり見たらわかるかも知れないけれど、言われたら絶対に聞き取れない自信があります!

漢字のこと、小説を読んでいても「ここ漢字で書いてくれたら迷わずに済むのになぁ」とよく思いますよねぇ。特に分りづらそうな単語は漢字で書いてあることもありますけど、少ないですよね。

日本人は小学校から段々と覚えて行くから新聞でも読めるわけですけど、一朝一夕にはできないことですね。

父が失語症になって、ひらがな、カタカナはわからないのに、漢字で書くと理解できる。あれは不思議でありがたかったです。漢字を見たらそのイメージがパッと脳に届くのでしょうねぇ。便利だな、と思いました。
ハーちゃんさま^^

いえいえ~、楽しいことと抱き合わせなら少しは覚えらるんじゃないかということです~(+_+)
一度目にして発音しておくと、少しはニュースや会話について行けるかな~と思うんですけどね(笑

小説には難しい漢字語も多そうですね。それをすらすら読むハーちゃんさん…すごいです。
私は語彙が足りなくて、同音異義語で混乱したりします~。
失語症…症状について初めてきちんと知りました。
漢字は文字でありながら、絵や図でもあるわけなんですね!
書くのに時間はかかるけど、とっても魅力のある文字だと思います(*^^*)
  • 2016/08/15
  • るるる
  • URL
  • Edit
Comment Form
公開設定