違いを楽しむコミュニケーション術 第8週

講座の中のフリートーク部分です。


第36回 敬語の使い方

O:今日「絶対敬語」、この敬語の使い方、ちょっとややこしいですが、これについて勉強しましたね。
  いかがですか、お二人はこれに関連して何かありますか?순영さんはいかがでしょうか?
S:예, 제 친구들 중에서는요, 아이가 어릴 때부터 존댓말을 쓸 수 있도록 부모가 아이한테 말을
  할 때 존댓말로 얘기하는 친구도 있어요.
O:例えばどのように使っていますか?
S:예, 예를 들어서, 아이 이름이 지영이면은 "우리 지영이 빨리 오세요." 하는 식으로 존댓말로
  이야기를 해요.
O:ePさんはいかがですか?
E:네, 제 경우에는 저희 부모님하고 제가 이야기를 할 때 아, 반말로 대화하는 경우도 꽤 많거든요.
  근데 이제 다른 분들이 주변에 계시거나 다른 사람들이 이야기를 듣거나 그렇게 되는 경우에는
  존댓말로 대화를 하는 거 같아요.
O:例えばどういうふうに話していますか?
E:예를 들면 어, 제가 그냥 엄마한테 전화를 할 경우에는 "엄마, 뭐 해?" 이렇게 물어보는데 주변에
  어떤 다른 분들이 계실 경우에는 "어머니, 뭐 하세요?" 이렇게 얘기를 하곤 해요.


第37回 親しい間ではぞんざいな言い方も使う

O:ePさんはいかがですか?
E:네, 저도 뭐, 친한 형들이나 누나한테는 반말로 얘길 자주 하는 편이에요. 예를 들면, 뭐
  "형, 밥 좀 사 줘." 라던가 "누나, 밥 좀 사 줘." 라는 얘기를 자주 하는 거 같아요.
O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저도 어, 친한 선배 언니들한테는 반말로 이야기를 하거든요. 근데 한 번은 음, 만난 지
  얼마 안 된 선배한테 제가 좀 반말을 썼어요. 음, 반말을 썼다가 건방지다는 얘기를 들은 적이
  있거든요.(웃음) 그래서 음, 반말을 쓰기에는 좀 시기가 일렀던 거 같아요.


第38回 いくら親しくても先生には敬語を

O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저 같은 경우에도 음, 초등학교 1학년, 학교에 입학해서부터 선생님한테서는 반말을 쓴
  적이 없는 거 같아요.
O:これは韓国では普通かもしれませんね。ePさんはいかがですか?
E:네, 저 같은 경우에는 제 일본 친구한테 들은 얘긴데 그 친구가 이제 중고등학교 때 선생님을
  별명으로 직접 부르곤 했었다는 얘기를 들은 적이 있는데요. 전 그 얘기를 듣고 되게 충격을 받았어요.
O:韓国ではどうでしょうね、ePさん。
E:음, 선생님을 직접 그렇게 별명으로 부르는 일은 절대 없고요. 친구들 사이에서 이제 선생님
  얘기를 할 때 간혹 별명으로 이야길 하는 경우는 있어요.



第39回は会話がありませんでした。
聴きながら居眠りしてしまったかと思いました^^;

1月行く、2月逃げる、3月去る…ああ、早いです。
この講座もあと1か月ですね~。


スポンサーサイト

旧暦のお正月の떡국です

もう先々週の話になってしまいました^^;
お餅 떡 を分けていただいたので、떡국 を作ってみました♪



日本で言うところの「お雑煮」ですよね。
お雑煮と同じく、떡국 の材料は地方色豊か、そして家庭によっても味が違うそうです。
先日、ブロ友のシフォンさんが紹介していらっしゃいました^^ 

今回は牛肉を使わずに、ダシダです。それと風味づけにお醤油を少し。
고명には달걀지단 錦糸卵、김가루 海苔、홍고추 赤唐辛子、대파 長ネギ。
お餅の白と合わせて5色です。
지단 は黄身で作り、白身はかき卵にしてみました。
そして見えませんがシイタケも入っています^^;

水(またはお湯)に浸しておいたお餅を投入して、柔らかく煮えたら盛り付けます。
お餅が薄いのであっという間です!


初めて食べましたが…美味しいですね~♪
牛肉だしとお餅のコンビネーションが新鮮なのと、
お餅自体も形が違うだけでこんなに味わいが変わるとは思いませんでした。
お餅は製造段階ではまず 가래떡 という細長い棒状のお餅を作ります。
それを斜め切りにしたのが写真のお餅ですね。
その断面が適度にザラザラしていてスープがよく絡むのです。
お餅の薄さもポイントかなと思います。

ほんとに美味しい♪
これからは 신정 には日本のお雑煮、구정 には 떡국 で決定です。(笑
次回は牛肉を使って、そしてカキの入った소고기굴떡국 も作ってみたいです。

お餅は 떡국 以外にもラーメンや鍋料理に入れたりなど、お正月以外にも食べるそうです。
これも試してみようと思います^^


韓国では、「お雑煮を1杯食べると1歳年をとる」と言うそうですよね。
そういえば、先日のハナカフェでウィスさんがこんなことをおっしゃってました。

어렸을 때 떡국을 너무 많이 먹어서 좀 미리 얼굴이 늙었었거든요~
20살 때 이미 30대 얼굴을 하고 있었는데 20대에 들어서부터 떡국을 못 먹었어요
어렸을 때 떡국을 너무 많이 먹어서 한 스무 살 때 서른 살까지 먹었다가 그 이후로 떡을 못 먹는
바람에? 덕분에? 제가 10년 전과 크게 다르지 않은 그런 얼굴을 유지하고 있는 게 아닌가 싶습니다~

10年間お雑煮を食べなかったせいで?お陰で?お顔が変わっていないということですが、
昔のウィスさん…Instagramでちょこっと拝見しましたが、昔も今も素敵です♪

たくさん食べて老けるのは困ります~。
特大大盛で1杯なら大丈夫でしょうかね。(笑


역사가 된 최고의 지성…움베르토 에코 별세

歴史となった最高の知性…ウンベルト・エーコ氏死去


偉大な方が星になって天に昇っていきました…。
昨日の、ウンベルト・エーコさん逝去のニュースです。 
今回はSBSサイトから。映画のシーンを絡めたニュース映像があります。



<앵커>

영화로도 만들어진 소설 '장미의 이름'기억하십니까? 이작품을 쓴 작가일뿐 아니라, 20세기 최고의 지성으로 꼽히던 인문학의 거장, '움베르토 에코'가 세상을 떠났습니다.

映画も制作された小説「薔薇の名前」、覚えていらっしゃるでしょうか。この作品の著者であり、さらに20世紀最高の知性としても数えられる人文学の巨匠・ウンベルト・エーコが世を去りました。

박진호 기자입니다.

<기자>

중세 수도원에서 벌어지는 연쇄 살인사건을 통해 종교적 독선이 인간을 구속했던 유럽의 역사를 생생하게 되살린 소설 '장미의 이름'.

中世の修道院で起きた連続殺人事件を通して宗教的独善が人間を拘束したヨーロッパの歴史を生き生きとよみがえらせた小説「薔薇の名前」。


영화로도 만들어진 이 작품은 두 번째 소설 '푸코의 추'와 함께 한국에 '에코' 열풍을 일으켰습니다.

映画にもなったこの作品は、第2作目の小説「フーコーの振り子」と共に韓国に「エーコブーム」を引き起こしました。


일반 대중에겐 소설가였지만, 걸출한 기호학자이자 미학, 철학, 역사학의 대가로 명실공히 '세계 최고의 지성'으로 꼽혔던 움베르토 에코.

一般的には小説家として知られていますが、傑出した記号学者であり美学、哲学、歴史学の大家として名実共に「世界最高の知性」と目されてきたウンベルト・エーコ。


어젯밤(19일) 이탈리아 자택에서 향년 84세로 세상을 떠났습니다.

昨夜(19日)、イタリアの自宅にて享年84歳でこの世を去りました。


수만 권의 엄청난 독서량, 방대하고 꼼꼼한 자료수집과 고증으로 깊이 있는 글과 학술서들을 남긴 그는 고대 그리스어를 비롯해 10개 가까운 언어에 통달한 언어의 천재였습니다.

数万冊に及ぶ読書量、膨大できめ細やかな資料収集と考証による深みのある文芸や学術書などを残した彼は、古代ギリシャ語をはじめ10にも及ばんとする言語に精通した語学の天才でありました。


재치있는 유머와 겸손함으로 젊은이들에게도 귀감이 됐습니다.

機転のきいたユーモアと控えめな物腰によって、若者たちの鑑でもありました。


[움베르토 에코/지난해 6월 : 한 걸음 한 걸음씩 꾸준히 가세요. 단번에 노벨상을 타려고 해선 안됩니다.]

(ウンベルト・エーコ/昨年6月:一歩ずつ着実に進みなさい。急いでノーベル賞を取ろうとしてはいけません。)


권력자를 거침없이 비판하는 참여적 지식인이었던 에코는 암 투병 중에도 지난해 이탈리아 사회와 언론의 부패를 다룬 마지막 소설을 발표했습니다.

権力者を憚ることなく批判する活動的知識人であったエーコは、癌の闘病中にも昨年、イタリア社会や言論の腐敗を扱った最後の小説を発表しました。


유럽 언론은 앞으로 세계 인문학 역사는 에코 이전과 이후로 나뉠 것이라며 거장을 애도했습니다.

ヨーロッパのメディアは、世界の人文学史は今後、エーコ以前とエーコ以後に分かれるであろうと巨匠を追悼しました。




「薔薇の名前」が発表されたのが1980年。
日本で翻訳されたのが1990年。
英訳が1983年、韓訳が1986年。映画化は1987年…。
なんとなく、日本でのキリスト教との距離を感じますね。

英語や西洋音楽、特に古楽の勉強に端を発して
聖書をはじめキリスト教関連の本を読みふけった時期がありましたが
「薔薇の名前」を知った時の感動は今でも忘れられません。

物語の最後に引用されたベルナールの詩の一節を載せて、哀悼の意を表します。

Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
過ぎにし薔薇はただ名前のみ、虚しきその名が今に残れり。


違いを楽しむコミュニケーション術 第7週

講座の中のフリートーク部分です。


第31回 不満の表現に込められた親密さ

O:ePさんは 섭섭하다 という言葉をどういう場面で使ったり聞いたりしてますか?
E:네, 저한테 어렸을 때부터 친한 여자 친구가 한 명 있는데, 그 친구가 일본을 좋아해서 자주
  일본에 놀러 오곤 했어요. 그래서 매번 저랑 만나고 그랬었는데, 올해 연락만 잠깐 왔다고 하고
  절 보지 않고 그냥 돌아갔더라고요. 그래서 그냥 바쁜가 보다 하고 생각을 했었는데 나중에 알고
  보니까 남자 친구가 생겨서 같이 놀러 왔었더라고요. 그래서 저랑 안 만났던 거였는데 그걸 알고
  나니까 되게 섭섭하더라고요.
O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저는 초등학교 때에 친하게 지내던 친구가 미국으로 갑자기 이민을 갔어요.
  그래서 그때 어린 마음에 엄청 섭섭했어요.


第32回 不満の表現に込められた心配の気持ち

O:今日は "전화라도 주시지 그러셨어요." という表現が出てますが、ePさんはこのような表現を
  使ったり聞いたりしたことはありますか?
E:네, 제가 일본 생활 하면서 뭐, 간혹 아프거나 감기 걸려서 그럴 때 제 부모님한테서 걸려 온
  전활 못 받거나 한 적이 있거든요. 그리고 나서 제가 몸이 나아져 가지구 부모님한테 다시
  전화를 드리면 이제 왜 전화 못 받았냐고 물어봤을 때 제가 아팠다고 그러면, 아 그럴 때
  꼭 전화라도 하지 그랬냐고 그렇게 말씀을 하시곤 하세요. 근데 저 같은 경우엔 또 부모님이
  괜히 걱정하실까 봐 또 일부러 전화 더 안 하곤 해요.
O:ご両親の心配な気持ちが表れているんですね。순영さんはいかがですか?
S:가끔 갑자기 손님이 찾아오는 경우가 있거든요. 그럴 때 "집에 아무것도 먹을 게 없는데
  미리 전화라도 주시지 그러셨어요." 하고 말을 할 때가 있어요.
O:お客さんへの十分なおもてなしができない申し訳ない気持ちが込められた表現ですね。


第33回 納得できない気持ちを言葉にする

O:お二人は今回のキーフレーズの "정말 너무하시네요." という表現を聞いたり使ったり
  したことはありますか?
E:네, 저 같은 경우에는 저보다 연배가 높으신 분이라던가 혹은 잘 모르는 사람하고 좀 이런
  대화를 할 때 납득하기가 좀 힘들다던가 좀 이건 아니다 싶으면 "그렇게 말씀하시면 안 되죠."
  하고 말하곤 합니다.
O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저는 이제 음식점에서 음식을 시켰을 때 저보다 나중에 시킨 사람 음식이 먼저 나왔을 때,
  그럴 때 이제 아줌마한테 "아줌아, 제가 먼저 시켰는데 저 사람이 먼저 나오는 게, 그런 게
  어딨어요?" 하고 항의를 한 적이 있어요.


第34回 謝る表現

O:お二人は What'up? に出てきた表現を使って謝ったことはありますか?
S:예, 저는 음, 전철에서 옆의 사람 발을 밟은 적이 있거든요. 근데 그때 제가 하이힐을 신고
  있었어요. 그래서 옆의 사람이 너무 아파해 가지고 제가 "이거 죄송해서 어쩌지?" 하고
  사과한 적이 있어요.
O:ePさんはいかがですか?
E:네, 제가 예전에 만나던 친구가 있었는데, 점심 약속을 했는데 제가 그 전날 일이 너무
  늦게까지 있어 가지고, 뭐 알람을 못 듣고 약속 시간 1시간 이상 늦게까지 잠을 자 버렸어요.
  그래서 막 전화도 많이 와 있고 그래 가지고, 전화해서 진짜 미안하다고, 날 때리라고,
  이렇게 제가 미안하다고 얘기한 적이 있네요.
O:今度はお二人に謝られた経験を聞いてみましょう。순영さんはいかがですか?
S:예, 저는 대학교 때요, 서클 모임이 있었는데 그 약속 시간에 후배가 늦게 왔어요. 그래서 저한테
  "선배님, 잘못했어요." 음, "이번 한 번만 봐주세요." 하고 사과를 한 적이 있었어요.
O:ePさんはいかがですか?
E:네, 제가 고등학교 때 급식을 했었는데, 제가 무슨 다른 물건을 가지러 가느라고 친구한테
  급식판을 살짝 맡겼었던 적이 있어요. 근데 그 사이에 친구가 제 급식판을, 그걸
  떨어뜨려 가지고, 너무 미안하다고, 죽을 죄를 졌다고 그렇게 사과했던 적이 있네요.


桐千年老恒藏曲

  • Date:2016.02.15
  • Category:
桐千年老恒藏曲   동천년노항장곡   
梅一生寒不賣香   매일생한불매향   
月到千虧餘本質   월도천휴여본질   
柳經百別又新枝   유경백별우신지   


오동은 천 년이 되어도 항상 곡조를 간직하고  
매화는 일생 동안 추워도 향기를 팔지 않는다  
달은 천 번을 이지러져도 그 바탕이 남아 있고  
버드나무는 백 번을 꺾여도 새 가지가 돋는다  


桐は千年の老いにあっても常に調べを内に持ち
梅は寒さに一生を耐えてもその香りを売ることはない
月は千回欠けてもその本質は欠けずに残っていて
柳は百度折られてもまた新しい枝を伸ばすのだ

世の荒波の中、どのような境遇にあっても己の信念や心の豊かさを失ってはいけないよ、
という意味なのかな、と思っています。


신흠 申欽(1566年-1628年)、朝鮮時代の文人。
字は경숙 敬叔、号は상촌 象村、本貫は평산 平山。
第14代宣祖、海光君の時代に様々な役職について活躍し、明にも赴いています。
文禄・慶長の役では鳥嶺山での戦いに参加しています。
이정구 李廷龜、장유 張維、이식 李植と合わせて朝鮮中期の四大家と呼ばれているそうです。


この詩の題は「실제 失題」、作者が題をつけなかったか失われたかしたようです。
「象村集 野言」という書物に収められているそうですが、実証はないということなので
原本もまた失われているんでしょうね…。


今読んでいる随筆に引用されていたので調べてみました^^


違いを楽しむコミュニケーション術 第6週

講座の中のフリートーク部分です。


第26回 もう一歩踏み込んで誘う

O:ePさんは "그러지 말고 내가 살 테니까 같이 가자." という表現を使ったり聞いたことありますか?
E:네, 제가 중고등학교 때, 뭐 학교 끝나고 친구들하고 이제 떡볶이를 먹으러 간다던가 이제 그럴 때,
  학생 때니까 돈이 없잖아요. 그래서 이제 "아무 돈이 없어 오늘 안 된다" 그러면 "아이, 그러지 말고
  내가 살 테니까 가자!" 이렇게 서로, 저도 얘기하고 친구들한테 그런 얘기를 듣고 했던 게 기억이 납니다.
O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저도 음, 친구들이 "뭐 먹으러 가자!" 이럴 때 할 일이 있어서 안 된다고 해도 친구들이
  "이따가 같이 도와줄 테니까 같이 먹으러 가자!" 그래서 같이 먹으러 가곤 했었어요.


第27回 きつい表現に込められた好意

O:ePさんは "너 이번에도 안 나오면 그땐 정말 끝인 줄 알아." という厳しい表現を使ったり、
  または聞いたりしたことはありますか?
E:음, 제가 대학생 때인데요, 저희 학과 미팅 있었는데 제가 제 동기한테 안 나간다고 그랬더니
  제 친한 친구가 "너 진짜 꼭 나와야 된다"고, 또 "안 나오면 정말 죽는다!" 뭐 이렇게 얘기를
  했던 게 기억이 나네요. (웃음
O:男性だから更に過激な表現が使われているようです。
  それでは순영さんにも聞いてみましょう。いかがでしたか?
S:예, 저도 대학교 때 동문회 모임에 제가 잘 안 나갔거든요. 그랬더니 선배들이
  "너 진짜 이번에 꼭 나와야 돼. 올 때까지 기다린다!" 그래 가지고 음, 나가게 됐어요.
O:さて、いつまで待ってくれたんでしょうかね?


第28回 誘いを断る

O:今日の話題に 소개팅 が出ていますが、ePさんはいかがですか?
  実際に 소개탱 を誘ったり、また誘われたりしたことはありますか?
E:네, 예전에 제 친구가 저랑 되게 잘 어울릴 거 같은 사람이 있다고, 꼭 소개시켜 주고 싶다
  그래 가지구 반강제적으로 조개팅을 했었던 게 기억 납니다.
O:それでその 소개팅 はうまくいきましたか?
E:네, 결국은 잘 안 된 거 같애요. (웃음
O:あら残念。순영さんはいかがですか?今回は主に 소개팅 を中心に見てきましたが、それ以外の場面で
  今回のキーフレーズ (전 그런 거에 별로 관심이 없는데....)を使ったりしたことはありますか?
S:권유를 받았을 때, 에 거절을 한 적은 여러 번 있는데요. 한 번은 다도회 서클에 들어오라고
  권유를 받은 적이 있었거든요. 저는 그때 차에 관심이 별로 없어서, "전 그런 거에 별로
  관삼이 없는데요." 하고 거절한 적이 있어요.


第29回 食事をねだる表現に込められた祝福の気持ち

O:ePさんは "한턱 쏘세요." という表現を聞いたり使ったりしたことはありますか?
E:저 같은 경우에는 제 친구한테 여자 친구가 생긴다던가 혹은 제가 여자 친구가 생기거나
  그러면 서로 이렇게 한턱 쏘라는 얘기를 자주 하는 거 같애요.
O:なるほど、面白いですね。순영さんはいかがですか?
S:예, 음, 저 같은 경우에는 생일일 때 음, 자주 쏘곤 했던 거 같애요. 예를 들어서 제 생일일 경우에
  친구들이 저한테 생일 선물을 사 주거든요. 그러면 친구들은 저한테 한턱 쏘라고 해서,
  제가 한턱 쏘곤 했어요.


깍두기 その2

2月2日版カクトゥギよりそれらしい姿ですね~。
前回の写真は仕込んでから2日目の様子なので、あれも数日後にはもっとよく漬かりました^^;

今回は大根1本につき唐辛子を大さじ3杯使いました。
中挽きと粗挽きを多めに使ったので思ったほど辛くありません。




前回漬けた時に、韓国人の友人に味見してもらったんです。
そしたら、大根をもっと大きく切った方がいい、と言われました。
その時は2cm角くらいに切ったのですが、もっと大きめが良いと。

日本の大根は軟らかいので、水分が抜けると歯ごたえがなくなるというのです。
韓国の大根は日本のものより硬くて、大きさも1.5倍くらいあると聞いたことがありますが、
やっぱり食感が随分違うらしいのですね。
ということで、今回は3cm角くらいに切ってみました。

どうせなら実験くん♪
地元の堅い大根と、関東からやってきた青首大根の2種類を使ってみました。合計6本。
写真の奥の青っぽい方が青首ですが、
ひげ根の付け根が一直線に連なっていて皮のきめも細かく、包丁が楽に入りました。
生のまま食べてみるとやっぱり軟らかめです。

では漬けあがった時の食感はどうだったかというと…
どちらも2cm角よりはしっかりしていました。
でも2種類の大根にはほとんど差がありませんでした^^;
当然違いが出るだろうと思っていたので、ちょっと拍子抜けしました~。(笑


レシピを検索してみると、使う材料も人それぞれです。
各務原キムチのように桃の缶詰を入れるレシピも見つけましたが、少しとろみが出るでしょうか。


一度作るとハマります。また作ります。(笑


소개하다 と 소개시키다

以前から気になっていた 소개하다 と 소개시키다…。
意味に違いはあるのでしょうか。

-시키다は、
(動作性名詞に付いて)~するようにさせる、~させる
퇴학시키다  退学させる
발전시키다  発展させる
양보시키다  譲歩させる
결혼시키다  結婚させる



KBS WORLD RADIOのサイトに記事を見つけました。 

‘소개하다’는 ‘두 사람 사이에 서서 양편의 일이 어울리게 주선하다’ 또는 ‘서로 모르는 사람들 사이에서 양편이 알고 지내도록 관계를 맺어 주다’, ‘잘 알려지지 아니하였거나 모르는 사실이나 내용을 잘 알도록 하여 설명하다’라는 뜻이 있습니다.

위의 노래가사에서는 두 번째 뜻으로 사용되었는데 ‘소개하다’에는 이미 ‘관계를 맺게 해주다’의 의미가 있으므로 ‘어떤 일이나 행동을 하게 하다’는 뜻을 가진 ‘시키다’를 따로 사용할 필요가 없습니다.

「위의 노래가사 上の歌の歌詞」というのは「좋은 사람 있으면 소개 시켜줘」という一節なのですが、
この場合は「좋은 사람 있으면 소개 해줘」が正しい、と説明しています。


また 맞춤법 봇 にも
'소개시키다'는 'A로 하여금 B를 C에게 소개하게 하다' 라는 뜻입니다.
그 외의 경우에는 전부 '소개하다'를 씁니다. '날 그에게 소개해 줘', '그를 나에게 소개해 줘'.
とありました。

文法的には、
소개하다は、Aが、BにCを紹介する
소개시키다は、DがAに命令して、AがBにCを紹介するようにする
ことになるわけです。

ですが、実際のところ
「誰かいい人いたら紹介して~」のような場合の소개하다 と 소개시키다は
同じ意味で使われているようですね。

深読みをすると…
소개해 주세요は、話している相手が直接紹介してくれることを望んでいて、
소개시켜 주세요は、相手が紹介してくれるだけでなく、
他の人からも紹介してもらえるように話を広げて欲しい~という含みがある?
そんな心理から発生したのかな、と思ったりもします。
ここまで詳しい説明は見つけられなかったので、あくまでも勝手な想像です。(笑


また伝聞の表現でも「소개해 달래요」と同じように
「소개시켜 달래요」も使われています。


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。