ピーナツバタークッキー(レシピつき)

作り方としてはこんなに簡単なものは他にない~
というクッキーです。(笑




材料は、
ピーナツバター 1カップ (今回はSKIPPYのスーパーチャンクを使いました
砂糖 1カップ
全卵 1個

計量カップはアメリカサイズ(220ml)なので、
日本の200ml用の場合は見た目で1割増しくらいに盛ってください。(笑

3つの材料を混ぜ合わせ成形し、180℃で8分ほど焼いてできあがりです。
写真のものは直径6cmくらい、フォークの背で模様をつけました。
16~7枚ほどできたでしょうか。
生地がペースト状で手にくっつくので、指を水で湿らせると扱いやすいです。


アメリカのレシピって粉類もバターなんかもみんな計量カップやスプーンで分量表示するんですよね。
はかりを使わないのはなぜなのか…
考えてみると、グラム単位で正確に計らねばならないほどの繊細なお菓子はないかもしれません。
国民性なんでしょうか。(笑
クッキーも、形が多少いびつなくらいが手作り感あふれていいですよね^^

次回作る時に重量を量って追記します。
はかりにボウルをのせて材料を投入したほうが楽です~^^;


違いを楽しむコミュニケーション術 第4週

講座の中のフリートーク部分です。


第16回 初対面での質問

O:순영さんは、初対面の人にこういった質問をしたりされたしたことはありますか?
S:예, 실제로 처음 eP 씨를 만났을 때 "여자 친구 있어요?" 하고 물어봤어요.
E:네, 그 질문 기억 나는데요. 제가 그 질문에 대해서 "여자 친구 없어요." 하고 대답을 했던 것도
  기억이 나네요. 그랬더니 선생님께서 저한테 "너무 여자 친구 같은 사람이 많아서 그렇죠." 하고
  또 얘길 하셨던 것도 기억이 나네요.
O:eP 씨, 눈이 너무 높은 거 아니에요?
E:음, 아니에요.


第17回 年齢を聞く理由とさまざまな表現

O:ePさんは初めて会った人にこういう話を聞いたり使ったことありますか?
E:네, 특히 제가 좀 사람들한테 어려 보인단 얘기 많이 듣는데요. 그래서 그런지 20대 후반 분들이
  저를 첫인상으로 무조건 어리게 대보고 반말을 하거나 그런 경우가 있어서, 그런 경우에는
  제가 딱 부러지게 몇 년생이냐고 물어보곤 합니다.
O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저는요, "몇 살이에요?"라고 물어보면 너무 직접적인 것 같아서, "몇 년생이에요?"라든가
  "몇 학번이세요?" 하고 물어보는 경우가 많은 것 같아요.


第18回 親族呼称で親しみを表現

O:순영さんはこういう呼称を聞いたり、または使ったりしたことはありますか?
S:예, 물론 많아요. 저 같은 경우에는 오빠가 있는데요, 오빠 친구들을 부를 때 음, 오빠라고 다
  부르고요. 그리고 남동생도 있는데요, 남동생 친구들도 저를 부를 때 누나라고 불러요.
O:やっぱりこういう呼称、たくさん使ってるんですね。ePさんはいかがですか?
E:네, 저도 물론 자주 쓰는 표현인데요. 학교... 학생 때 제 후배들이 남자 후배 같은 경우에는
  저한테 형이라고 자주 부르고, 또 여자 후배 같은 경우에는 오빠라고 자주 불렀는데... 네, 역시
  저는 여자 후배들이 저를 오빠라고 부르면 왠지 더 친근감이 많이 들고 더 잘 해 주게 되더라구요.


第19回 情のやりとり

O:ePさんはいかがですか。この表現を聞いたり使ったりしたことはありますか?
E:저 같은 경우에는 부모님하고 같이 식사를 한다던가 여행을 자주 가는 편이라서,
  그래서 그런지 제 주변 분들한테 다정한 아들이라는 얘길 많이 듣는 거 같아요.
O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저도 물론 이런 정이 들어가는 표현을 자주 쓰는데요. 제가 아는 사람 중에서 딸 이름을
  큰 딸을 '다정이', 작은 딸을 '다감이'라고 자은 사람도 있었어요.
O:可愛い名前ですね。




ePさん、どうやら去年から体調がよ.くなかったようです。
早くお元気になられるといいです…。
ePさんのブログはこちら。


やっと本格的な冬です

今年のお正月は、雪の予報が外れて雨。
その後、最高気温が12度まで上がる日もあって暖かく、降るのは雨ばかり。
1月に入って雨が降るなんておかしいんです。

そのうち雪も降り始めましたが、湿った雪なので降ったそばから融けていってしまいます。
今年はちゃんと冬がやってくるのだろうかと心配していました。

やっと昨日から乾いたサラサラの雪が降り始めました~。
今朝の積雪が28cm、午後8時の時点で79cm、
今日一日で50cmも積もりました。
まだまだ外では視界がきかないほどの降り方なので、明日の朝どうなっているか…。


気象庁の正式な発表はないようですが、沖縄で雪(みぞれ?)が降っている動画が
アップされていました。
北も大荒れ、関東・東海から四国まで、ほぼ日本全国雪模様ですね~。



白梅が雪をかぶっていました。






0762.jpg




ピントが蕾に来てます。
足場が悪かったので…と言い訳^^;

0763.jpg

この梅はいつもは3月に咲きます。
ところが今回は去年の11月にもう蕾が出始めていたらしいのです。
11月は最高気温が15~20度の日が毎日のように続いていたんですよね…。

数年前の4月に桜が雪をかぶったことがあって、その時は桜が可哀そうに感じたのですが、
梅は寒さに強くて雪もお似合いです^^



大相撲初場所は大関・琴奨菊が初優勝しましたね~。
ご両親が泣いていらしているのを見て、もらい泣きしてしまいました。
これまで「日本人の力士に優勝して欲しい」という言葉をたくさん聞いてきました。
私自身は日本人と外国人を分けて考えないのですが、
でもこれで、より相撲に活気が出てくるような気がします。
白鵬さんはちょっと心配です。
これまで、神聖な土俵にサポーターやテーピングをしないで上がることを信条にしてきましたが、
最近は腕にも足にも巻いていますね…。
早く本調子に戻るといいです。


違いを楽しむコミュニケーション術 第3週

講座の中のフリートーク部分です。


第11回 ひとことつけ加えた褒め言葉

O:순영さんはいかがですか? こういった挨拶を使ったことありますか?
S:네, 이제 친쳑 어른들을 만날 때 "뵐 때마다 젊어지시는 것 같아요."라고 인사를 드리곤 해요.
O:これもやっぱり嘘をつくのではなく、相手を喜ばせるために積極的にそれを伝えるということですね。
  ePさんはいかがですか?
E:저 같은 경우에는 3년이나 5년이나 이 정도에 뵙는 어른 분들이 계실 때 "오랜만에 뵈었는데
  하나도 변함이 없으시네요."라던가 "전혀 변함이 없으시네요."라는 말을 자주 하곤 합니다.


第12回 身内を褒める

O:ePさんは身内のことを褒めたことありますか?
E:어~, 저 같은 경우에는 친구들이 존경하는 사람이 누구냐고 물어보면 저희 어머님을 존경한다는
  아야기를 하곤 하는데요. 이유는 뮈, 당신의 아들이니까 물론 많은 사랑을 받고 자랐는데,
  그것 뿐만 아니라 저에도 쾌 냉정하신 편이세요. 그래서 제가 잘못한 부분이랑 단점 같은 걸
  아주 철두철미하게 지적하시고 또 저를 좋은 길로 인도해 주시는, 그런 인생의 선배 같은 분이십니다.
O:순영さんはいかがですか?
S:저는 부모님 칭찬을 다른 사람한테 한 적은 별로 없는데요. 어,
  친구들한테 우리 언니가 모나리자 닮아서 되게 예쁘다고 많이 자랑을 하곤 했어요.
O:そしたら、他の人がご両親のことを褒めたりするとどんな感じですか?
S:예, 그런 아야기를 들으면 그 친구 부모님에 대해서 잘 알게 되고
  "참 대단한 분이구나." 하고 생각을 하게 돼요.

家族について話すと、自分でも気づかなかった思いにハッとすることも。
家族のことをよく言うのは自慢ではなく親愛する気持ちの表れなので、
ちょっと恥ずかしいと感じる人も韓国の友達と話をする時は堂々と話してみてはいかが。
というオ・ヘギョン先生のコメントでした^^


第13回 具体的な褒め言葉

O:今日はお二人にお互いに褒め合ってもらいましょうか。
E:네, 순영 씨 오늘 하신 스카프가 너무 귀여운 거 같애요.
S:그래요? 귀엽다니 다행이네요. 감기 걸릴까 봐 했는데. eP 씨는 오늘 보라색 모자가
  너무 잘 어울리는 것 같아요.
E:네. 아~, 잘 어울린다니까 다행이네요. 처음 보라색 모자 썼어요.
S:선생님도 오늘 브로치가 너무 예쁜 것 같아요.


第14回 褒め言葉への返答

O:お二人はこのような表現を使ったことがありますか? 褒められた時、どのように反応していますか?
E:네, 저 같은 경우에는 칭찬 받거나 그러면 좀 쑥스럽기도 하고 그래 가지구 뭐,
  "너무 비행기 태우지 마세요."라는 표현을 자주 쓰는 거 같애요.
O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저는 누가 제 옷이라든가 음, 머리 스타일이라든가 이런 걸 칭찬을 하면
  "뭐, 부탁할 거 있죠?" 하고 넘어가곤 해요.



ePさん…今体調を崩されているようですね。(泣
舞台を降板してご自宅で療養中とのことです。
早く元気なられますようお祈りいたします。
ePさんのブログはこちら。 


바람떡

友人から바람떡をいただきました^^





風のお餅?

蒸したうるち米の粉を搗いて作ったお餅で餡を包んで半月の形に整えたお餅。
お餅を麺棒で薄く伸ばして餡をのせて、半分に折りたたんで閉じたら型で形を整えます。
その時に中に空気を入れるようにして包むので바람떡という名前があります。
写真のお餅は真ん中がへこんでしまっているのですが、
検索すると、ぷっくりした可愛い形のお餅の画像が出てきます~。

개피떡とも言うそうですが、
껍질로 싸서 만드는 떡이라고 갑피병(甲皮餠), 가피떡(加皮餠)이라고 부르던 것이 개피떡으로 바뀌었다.
ということで、どうやらこちらが元々の名前ですね。
음식방문(飲食方文)という1800年代中葉の書物に개피떡の名前で登場していて、
現代とほぼ変わらない作り方が書かれているそうです。

季節を問わず食べますが、結婚式には絶対に出してはいけません。
결혼식 날에 만들어 먹게 되면 신랑신부가 바람이 난다는 속설이 있다
結婚式の日に作って食べると新郎新婦が浮気する、という俗説があるそうです^^;


ふわふわしてとっても美味しいです。
お抹茶を点てて日韓合作おやつ♪

そういえば、今夜は半月ですね~^^


違いを楽しむコミュニケーション術 第2週

講座の中のフリートーク部分です。


第6回 電話で安否を問う

O:ePさんは안부 전화をよくしますか?
E:저는 외아들이라서 그런지 부모님한테 자주 건화를 하는 편인데요.
  어머님한테 전화드릴 때 "아, 어머님 생각 나서 전화했어요~." 하고 전화를 자주 하곤 합니다.
O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저는 이모한테 가끔 전화를 드려서 "어떻게 지내세요?" 아니면 "별일 없으세요?"
  하고 안부를 묻곤 해요.


第7回 食事での挨拶言葉の使い方

O:ePさんは잘 먹겠습니다というあいさつを使ったことありますか?
E:제가 학생 때 학교 선배하고 밥을 먹으러 갔을 때요, 일부러 선배한테 밥을 사 달라는 의미로
  아무 말도 없이 '잘 먹겠습니다'라고 얘기한 적이 있어요.
O:それでどうなりましたか?
E:뭐 속 좋은 표전은 아니었지만 좋은 선배여서 밥 사 주셨습니다.
O:良かったですね。순영さんはいかがですか?
S:네, 가족이나 친구들하고 먹을 때는 '잘 먹겠습니다'라는 표현은 잘 안 쓰지만,
  그 대신 '먹자'라든가 '먹어'라는 말은 잘 쓰는 것 같아요.


第8回 電話の切り方

O:순영さんは親しい人と電話を切る時、何と言いますか?
S:예, 저는 가족들한테 자주 전화를 하는데요. 형제들하고 전화할 때는 "끊어." 하고 끊구요,
  부모님한테는 '요'를 붙여서 "끊어요." 하고 끊어요.
O:ePさんはいかがですか?
E:저도 '끊어'라던가 '끊는다'라는 표현는 쓰기는 하는데요, 개인적으로는 '들어가'라던가
  '안녕'이라는 표현도 자주 쓰는 거 같애요.


第9回 電話でのサービス
 
O:ePさん、韓国で出前を頼んだことありますか?
E:네, 저는 야식을 자주 배달기켰던 거 같애요. 특히 좀 늦은 시간에 어, 배달시켰기 때문에,
  일본에서는 11시 정도만 돼도 배달시킬 수가 없는데 한국에서는 새벽 한 2시 3시까지도
  가능해서 가끔 그립곤 합니다.
O:순영さんはいかがですか?
S:예, 저는 자장면이나 짱뽕을 잘 시켜 먹곤 하는데요. 마지막에 곡 '빨리 갖다 주세요'라고
  부탁을 하게 돼요.

注文の最後に「빨리 갖다 주세요」と言うのは別に今すごく急いでいるという意味ではなく、
日本語で「ちゃんと、よろしくね」というくらいの意味だということですね^^


위장 취업 대환영

仮面就職、韓国語では「위장 취업 (偽装就業)」となっています。
元のニュースはこちら。


진짜로 하고 싶은 일을 숨기고 취업하는 걸 '위장취업'이라고 하는데요.
本当にやりたいことを隠して就職することを「仮面就職」と言いますが、

주로 부정적인 어감으로 사용되는 이 '위장취업'을 환영하는 기업이 있어 화제입니다.
主に否定的な意味あいのあるこの「仮面就職」を歓迎する企業が話題になっています。


최근 몇 년 동안 대졸 신입사원 채용에 안간힘을 썼지만 목표인원을 채우지 못했습니다.

  안간힘을 쓰다 : (사람이) 불만이나 고통 따위를 참으려고 매우 노력하다
          不満や苦痛などに耐えようと非常に努力する(元々はこういう意味のようです)

지난해부터 독특한 채용 방식을 도입해 대졸자들을 모으고 있습니다.
하고 싶은 일이 따로 있거나 하고 싶은 일이 뭔지 아직 모르겠다는 구직자들도 정규직으로 뽑겠다고
밝힌 겁니다.이 같은 톡톡튀는 채용 방식에 관심을 갖고 입사한 한 대졸자.

  톡톡튀다 : (말이나 행동 따위가) 보통 것과는 달리 눈에 띄다
       (言葉や行動などが)普通とは異なって目につく

지난해 4월 입사한 오카모토 씨는 그동안 원하는 일을 찾지 못해 항상 자신을 속이고
입사지원서를 써 왔다고 말했습니다.

<인터뷰> 오카모토 잇페이(택시 운전 기사) :
"입사해서 이런 일을 하고 싶습니다"라는 말이 허위고 위장이라고 생각했습니다."



「仮面ナントカ」という言い方は日本語独特なのかな~と思って調べてみました。

「仮面浪人」は반수생(半修生)、半浪人
「仮面高血圧」は가면 고혈압 
「仮面うつ病」は가면 우울증 
病名の方は英語でもmasked hypertension、 masked depressionというのですが、
どの言語が最初なんでしょうね~^^


違いを楽しむコミュニケーション術 第1週

講座の中のフリートーク部分です^^


第1回 親しみを込めた挨拶表現

O:오늘도 좋은 하루 되십시오! というあいさつを聞いたことありますか?
S:네, 한국의 문의 전화를 하면 마지막에 '오늘도 좋은 하루 되십시오.' 하는 인사를 하곤 해요.
O:それを聞いたらどんな気持ちになりますか?
S:"아, 그렇지! 오늘도 좋은 하루 보내야지!" 하는 생각이 들어요.
O:ePさん、こういう表現(사랑합니다, 고객님!)を聞いたらどう思いますか?
E:네, 저는 의외로 이 표현을 자주 들어서 별 감응이 없는 거 같애요.


第2回 親しみを込めた挨拶表現(2)

O:순영さんはこの表現(밥 먹었어?)を使ったり聞いたことありますか?
S:네, 저는 이제 한국에 전화를 하면 한국의 가족들이 항상 "밥 먹었어?" 하고 물어 보거든요.
  그래서 저희 딸이 '엄마, 왜 맨날 "밥 먹었어?" 하고 물어 보는 거야?'라고 물어 볼 정도로
  한국에서는 음, 일상적으로 쓰는 표현인 것 같아요.
O:ePさんはどうですか?
E:저는 일본에 와서 한국어 공부를 하는 친구들이 한국 사람들은 왜 식사 했느냐는 질문을 자주 하냐고
  물어 봐서 처음 식사하는 질문이 인사 대응으로 쓰는 말이라는 걸 께닫게 됐어요.


第3回 親しみを込めた挨拶表現(3)

O:ePさんはこのようなあいさつ(잘 다녀와)を聞いたり使ったことはありますか?
E:네, 제가 일본에 처음 오게 됐을 때 제 친구들이 인본 잘 다녀오라고 얘기를 했던 기억이 나네요.
O:순영さんはいかがですか?
S:네, 저는 어렸을 때 학교에 갈 때 어머니가 항상 "잘 다녀와." 하시면 저도 "학교 다녀오겠습니다."
  하고 학교를 다녔어요.


第4回 親しみを込めた挨拶表現(4)

O:ePさんいかがでした?こういうあいさつ言葉(예쁘게 입으세요)を聞いたことありますか?
E:네, 저는 사실 옷가게 가 가지고 옷을 사고 나서 '예쁘게 입으세요'라는 말 자주 들었었거든요.
O:あら、男性なのに?
E:네, 사실 그렇게 생각을 해 보고 나니까 조끔 특이한 거 같애요.
O:それはePさんが若くてかっこいい男性だからかもしれませんね。それでは순영さんはいかがですか?
S:옷을 살 경우에는 '예쁘게 입으세요~'라는 표현을 많이 듣고요. 음, 필통이나 볼펜 같은 경우에는
  '예쁘게 쓰세요~'라는 인사도 듣곤 해요.


홋카이도에 뱀이 있느냐 없느냐는 예문이 있었는데 홋카이도에는 뱀이 있는 거 같아요.
도마뱀은 없지만요~^^