蟄虫坏戸 むしかくれてとをふさぐ。

第四十七候、秋分の次候です。虫が土中に掘った穴をふさぐ頃。


啓蟄と、啓蟄の初候「蟄虫啓戸(すごもりむしとをひらく)」に対応する候ですね^^
古い時代では蛇や蛙なども「虫」の仲間でした。蛇も蛙も虫偏です。
蛇は春のお彼岸に穴から出てきて、秋のお彼岸に穴に潜ると言われていたそうです。
秋分以降に蛇を見かけたら、もしかしたら異常気象のサインなのかもしれませんね。


昨日の中秋の名月、見事でした^^
そして今日が満月、スーパームーンです。
月は楕円を描きながら地球の周りを回っているので、地球からの距離が変わります。
今夜のスーパームーンは約35.7万km。
因みに、今年一番遠い満月は3月6日の40.6万kmでした。随分違いますよね~。

今回のジャスト満月は11:51分だったので、今夜見えている月は既に少し欠けていることになります。
昨夜の月も満ちる直前ということでだいたい同じ大きさに見えるはずなのですが、
なぜか昨日の月の方が大きかったような気がするんですよね。
昨日の月には「満ちるパワー」があって、より大きく見えたのかもしれないですね。




ススキとミズヒキとホトトギス。

0735.jpg

秋の風情をゆったりと感じたいのにここしばらく目まぐるしい日々で、
今夜は一体何時に眠れるのか…。(泣


スポンサーサイト

9月第4週 聞き取り部分。

入門編「シンプルに学ぼう!まる覚えハングル」より^^


第116課 좋아하는 한국 음식

U:좋아하는 한국 음식이 뭐예요?
S:저는 냉면을 좋아해요.
C:왜요?
S:제가 어렸을 때는 냉면 전문점이 많지 않았는데요.
  그때 아버지가 사오셨던 냉면이 너무 맛있어서 좋아하게 됐어요.
  일본 냉면하고는 면의 굵기도 맛도 다르니까 한국 냉면도 꼭 드셔 보세요. 충균 씨는요?
C:저는 떡볶이요. 떡볶이는 떡을 맵게 조리한 거예요.
S:어, 충균 씨 매운 거 못 먹잖아요.
C:네. 하지만 어렸을 때 학교 앞 포장마차에서 먹었던 기억 때문에 지금도 좋아해요.
  요즘은 떡볶이 체인점이 많아져서 편의점처럼 아무데서나 가볍게 먹을 수 있어요.
S:선생님은 어떤 음식을 좋아하세요?
U:제가 한국에 가면 꼭 먹는 음식을 짜장면인데요. 한국식 짜장면을 좋아합니다.
  여러분도 한국에 가면 한번 드셔 보세요.


第117課 한국의 추천하고 싶은 곳

U:韓国にもいろいろいい所はたくさんあると思いますが、충균さんはどこをお勧めしたいと思いますか?
C:유명한 관광지는 아니지만 저는 경상북도 포항시를 추천하고 싶어요.
S:왜요?
C:아버지의 고향이고요, 한국에서 해가 가장 빨리 뜨는 곳이에요.
S:와~, 멋있네요!
C:재래 시장이 있는데요, 항구라서 해산물이 풍부해요. 서울에서 KTX로 2시간 30분이면 갈 수 있어요.
U:선영 씨는 어디에요?
S:저는 인천 공항에서 노는 걸 참 좋아하는데요.
C:공항이요?
S:먹을 곳도 많고요, 쇼핑할 곳도 많고 볼 것도 많거든요. 저는 그 중에서 특히 임금님의 행차를
  재미있게 봤습니다.
C:다른 이벤트도 있나요?
S:클래식 콘서트도 하고요, 한국 전통 문화를 소개하는 장소로 여러 곳 있어요. 다 무룝니다.
U:私は韓国にあるお寺をお勧めしたいんですが、特に韓国の南にある전라남도全羅南道の순천順天にある
  선암사仙厳寺という절を勧めたいですね。とても小ぢんまりした素敵な景色の中にあって、
  日本のお寺とは雰囲気がだいぶ違いますので、ぜひ行ってみてください。



第118課 한국의 교통 기관

U:한국하고 일본은 택시 타는 게 좀 다르죠?
C:네. 자동문이 아니라서 탈 때나 내릴 때 꼭 자신이 열고 닫고 해야 돼요.
S:그리고 기사님이 손님에게 말을 거는 경우가 좀 많은 것 같아요. 혹시 이런 기사님을 만나게 되면
  말하는 연습으로 삼으셔도 좋을 것 같습니다.
C:그리고 버스도 조금 달라요. 한국에서 버스를 타려면 용기가 필요해요.
S:왜요?
C:정류장이 길어서 타려는 버스가 오면 손을 흔드는 것이 좋아요.
S:아, 그리고 타려는 버스가 뒤쪽에 서 있으면 뛰어가는 게 좋죠.
C:용기를 내서 타면 버스에서 기사님이 틀어 주시는 라디오를 들을 수도 있어요.
S:그러고 보니 일본에는 한국에 비해서 자정거가 많이 다니는 것 같아요. 일본에서는 학교나
  회사에 갈 때나 쇼핑 갈 때 등 교통 소단으로 많이 쓰잖아요.
C:한국에서는 자정거를 못 타는 사람도 많아요.
S:한국에서는 자정거를 놀이나 운동으로 많이 타는 것 같아요.



第119課 외국어 공부

U:선영 씬 어떻게 일본말을 배웠어요?
S:저는 일본의 애니메이션을 많이 봤는데요. 듣기 연습도 되고 일상 생활에서 쓰는 표현을 익힐
  수가 있어서 많이 도움이 됐습니다. 그런데 그것 때문에 곤란한 적도 있었어요.
C:뭐가 곤란했는데요?
S:일본에 여행을 왔었을 때 전철역에서 역무원에세 <와타시> 대신에 <오레>를 써 버렸습니다.
  그때 그 역무원의 표정을 지금도 잊을 수가 없어요.
C:도대체 무슨 애니메이션을 본 거에요?
S:한때 되게 유행했던 로봇 애이메이션을 봤습니다.
U:충균 씨는 어때요?
C:저는 노래방에 가서 노래를 부르는 것이 도움이 많이 됐어요. 노래 가사를 보면서 한자를
  읽는 연습도 하고요. 무엇보다 노래방에 같이 가는 일본 친구가 생겨서 좋았어요.
S:좋아하는 가수 있으세요?
C:저는 <이키모노가카리>를 좋아합니다.
S:여러분도 한국 드라마를 많이 보시면 듣기 연습이나 일상 회화에서 도움이 많이 될 거예요.
C:사극의 대사를 외웠을 땐 일상 회화에서 쓰지 말고 농담으로만 하는 게 좋아요.
  선생님은 어떻게 공부하셨어요?
U:私は小説をたくさん読んで勉強したんですが、저는 낭독을 권하고 싶어요. 특히 한글은 글자와
  발음이 다른 경우도 있기 때문에 낭독을 잘하면 회화도 잘할 수 있어요. 큰 소리로 읽는 게 좋아요.



第120課 ごあいさつ

C:저는 좋은 분위기에서 너무 즐겁게 녹음했습니다. 여러분도 즐겁게 들으셨니요? 한국어 연습
  열심히 하셔서 우연히 만날 기회가 있으면 선생님, 선영 씨, 저에게 꼭 한국말로 말 걸어 주세요.

S:강좌를 시작한 게 엊그제 같은데 벌써 여섯 달이 지났네요. 제가 일본어를 배울 때도 처음
  1년간은 힘들지만 꾸준히 공부했던 기억이 나는데요. 여러분도 여기서 그치지 마시고 게속해서
  공부하셨으면 좋겠습니다.

U:여러분, 이 강좌에 나온 프레이즈를 어느 정도 외우셨어요? 프레이즈나 단어를 외우거나
  말하거나 외국어를 배우는 것은 뇌를 젊게 유지하는 좋은 방법인 것 같아요.


雷乃収声 かみなりすなわちこえをおさむ。

第四十六候、雷が鳴り響かなくなる頃。


今年の夏は一度も雷が鳴りませんでした。
台風や前線の影響でかなりの雨が降った時も雷は聞こえてきませんでした。珍しいです。

この辺りで雷といえば初冬の「雪起こし」なので、むしろ雷の本番はこれからです。
日本は国土は狭くても、地方によって天候が随分違いますよね。
弓なりの形のせいなんでしょうね^^



秋分です。
「陰陽の中分なればなり」(暦便覧より

今日は気温が28度、湿度が80%を超えて蒸し暑かったです^^;
明日も同じくらいの予報なのですが、「暑さ寒さも彼岸まで」の言葉どおりにいくとすると、
これが今年最後の夏なのかもしれません。


連休中に片づけてしまいたいことが山積みなのは分かっていたのに…
スーパーで栗を見つけたらそれがもう可愛くて可愛くて思わず2kgも買ってきてしまい、
連休中に渋皮煮を作りました。
お萩を作る時間が無くなってしまった~。
また次の機会に。(笑





夕陽は雲に隠れてしまいましたが、うっすら見えるサンピラーで真西が確認できます。
あの彼方に極楽浄土があるのですね。







ふんわりと薄い雲がかかっていました。
十五夜までもうすぐですね~♪
晴れるといいです^^

0734.jpg


9月第3週 聞き取り部分。

入門編「シンプルに学ぼう!まる覚えハングル」より^^


第111課 성을 갈겠다(固く誓ったり断言するときに使う)

韓国では結婚しても姓が変わらないので、
姓を変えるということはすごいこと、あり得ないことだというお話でしたね。
~면 (지 않으면) 성을 갈겠다  などの形で使うようです^^


第112課 가방끈이 길다(勉強した期間が長い) より

U:これは、肩にかけるカバンの紐が長く通っているうちに長くなった、というイメージでしょうかね。
  二人は学校に通った期間が長いんですけれども、선영さんはどのくらいですか?몇 년쯤 됐어요?
S:저는 너무 길어서 세는 걸 포기를 했습니다.
U:길군요. 충균 씨는 어때요?
C:저는 학교에 다닌 시간은 길지만 공부한 기간은 짧아요.
U:また冗談言ってますね~。


第113課 길눈이 어둡다(方向音痴だ) より

S:그래도 요즘에는 스마트폰이 있어서 길눈이 어두운 사람들에겐 많이 도움이 되는 것 같아요.
C:'길눈이 어둡다'의 '어둡다'는 '잘 모른다'란 뜻이에요. 반대로 길눈이 밝다'는 '길을 잘 안다'라는
  뜻으로 쓰여요.


第114課 검은 머리가 파뿌리가 되도록(末永く連れ添う) より

U:この表現は日本の「共白髪」と同じような意味ですよね。
S:예, 여기서 '파뿌리'라는 거는 흰머리를 비유해서 쓰는 말이에요.
U:충균 씨, 이 표현은 어떤 경우에 쓰나요?
C:걸혼식에서 많이 쓰이는 표현이에요. 저도 검은 머리가 파뿌리가 될 때까지 행복하게 살고 싶어요


第115課 시작이 반이다(始めさえすれば半分は終わったも同然だ) より

U:これはよく使う表現ですよね。
S:맞아요. 일단 시작만 하면 정말로 반이 끝난 것 같아요.


ドライブルーベリーのホワイトチョコレート、ドライマンゴーのフローズンヨーグルト、ココナッツとカッテージチーズのケーキ。

この夏はいろいろと頂き物があり、自宅用にはあまり作りませんでした~。
「ホーローバットで作る体にやさしいお菓子」より、この夏に初めて作ってみたものです^^


ドライブルーベリーのホワイトチョコレート。

0729.jpg 

レシピには、手に入れば小粒のワイルドベリーが良いと書いてあるのですが、
手元にあったのは普通のサイズのドライブルーベリー。
マシュマロも1cm角より少し大きめに切りました。
コーンフレークも1片1.5cmくらいあるものを砕かずにそのまま使ったので
ご覧のとおりの豪快な出来上がりになりました。
本の写真の上品なイメージには程遠いですね。(笑
同じ材料で作っていても、口に入れた時の印象はまったく違うと思います。
これはこれで良かったのですが、次回はちゃんと、レシピに忠実に作りたいと思います。
ブルーベリーは、大粒ならば半分に切って使えば大丈夫ではないでしょうかね^^





ドライマンゴーのフローズンヨーグルト。

0730.jpg

ドライマンゴーがなかったので、3種類のレーズンのミックスをラム酒に漬けて使いました。
ラムレーズンの他にもドライパイナップルもおすすめだとレシピにありますね^^

生クリームを8分立てにして混ぜるので、冷凍の途中でかき混ぜる手間がなくて楽です。(笑
ヨーグルトの酸味でさっぱりしているので、アイスクリームより好きです。
結局、冷たいお菓子はこれしか作りませんでした~。





ココナッツとカッテージチーズのケーキ。

0731.jpg 

チーズが入るとは言えカッテージチーズ、そしてココナッツの食感もあって軽い感じのケーキです。
以前作った「おからのクランブルとあずきのケーキ」と同じく
コンベクションオーブンでは火力が強すぎて焼き色が綺麗に出ませんでした。
写真のものは電気オーブンで焼いたもの。
優しい味が気に入って、3度焼きました。

カッテージチーズは手作りするのが一番おいしいと思います。

牛乳  1リットル
リンゴ酢  100cc

牛乳を60~70℃に温め火を止め、そこに酢を入れてかき混ぜてしばらく置く。
沈殿したらガーゼなどで濾して出来上がり。

酢の代わりにレモン果汁も良いです。
乳脂肪の量によっても出来上がりが変わるので、いろいろと試してみるのも楽しいと思います^^
乳清は捨てずにパンケーキなどに使いましょう♪





おまけにブール・ド・ネージュ。

0732.jpg 

去年、このタッパーにぎっしりとショートブレッドクッキーを頂いたので、
お返しにとブール・ド・ネージュを焼いたのですが…形が丸いせいでたくさん入りません~^^;
それでも何とか50個くらいは詰めました。(笑


そろそろまたお菓子作りを再開できそうです♪


玄鳥去 つばめさる。

第四十五候、白露の末候です。燕が南へ帰って行く頃。


ツバメ…気が付いたらもう飛んでいません。
最後に見たのはいつだったかも今年は記憶がありません^^;
というのも、4月の「玄鳥至 つばめきたる」で書いたように、ツバメの数が減っていて、
近所ではほとんど見かけなくなってしまったんですね。(泣
秋と冬は北の方から訪れるので、ここでは玄鳥去の候よりも早くに南に向かって飛び立っていきます。


中国の暦では一つ早い第四十四候が玄鳥去で、
第四十五候は「羣鳥養羞 多くの鳥が食べ物を蓄える 」
「羣(君の下に羊)」は「群」の正字、「羞」はご馳走の意味。
食べ物を蓄えるというのは、体に脂肪を蓄えるという意味ではないかと思います。
渡り鳥の場合、渡りの最中に悪天候に遭ったりすれば一度もご飯にありつけない可能性もあるわけで、
そんな危険な旅を成し遂げるためにはしっかり太っておかなければいけないんですよね。
小型の渡り鳥の中には、1グラムの脂肪を燃やすことで200kmも飛べるものもいるんだそうです。
人間の体と比べた時に、その身軽さが何だか羨ましく思えてきたりもします。
鳥にそう言ったら笑われるんでしょうかね^^;


この候が終われば秋分がやってきます。早いなぁ…。





このあと、誰か食べに来るかな~なんて考えつつ写真を撮っていると…







興味津々のコンちる乱入~。(笑

0728.jpg


栗のイガが鼻に刺さってキャンなんて言うんじゃないかと思って様子を見ていると、
前歯でそ~っと、棘の1本だけをくわえて引っ張っていました。
怖がりで慎重な性格が幸いしたか。(笑


鶺鴒鳴 せきれいなく。

第四十四候、鶺鴒が鳴き始める頃。


セキレイが鳴き始めると言っても…この季節より以前にはセキレイは鳴かないのかというと
そんなことはありませんよね。

こちらの論文を読んだら理由が分かりました。

一番よく見かけるハクセキレイは今でこそ本州のほぼ全土で留鳥とされていますが、
昔は冬鳥だったんですね~。
もともとはカムチャツカ南部とサハリンから北海道に渡って来て越冬していました。
そして次第に東北地方の海岸線を始めとして関東・中部へと繁殖地域を広げていきました。

昔は「鶺鴒鳴」の頃になるとハクセキレイが北から渡ってきていた、ということなんですね^^

海岸線に行くとセグロセキレイが、山の渓流に行くとキセキレイが見られます。
ハクセキレイは身近な河原、そして市街地でもよく見かけます。
ハクセキレイも、もともとは海岸に住む鳥で、崖地の岩の割れ目や岩棚に巣を作る鳥でしたが、
次第に大河川や中河川に沿って内陸部に進出し、市街地の環境に馴染んでいったようです。
日本のセキレイの仲間の中で、一番環境の変化に順応した種だったんですね。
個体数も、セグロセキレイの3倍ほどになるんだそうです。


セキレイが主人公の本を読んだのがきっかけでとても好きになった鳥です^^
主人公の「チビ」は幼鳥の頃に空気銃で撃たれて片足を失ってしまいます。
セキレイは「走る」鳥なのにチビは走れなくなってしまったんですね…。
エサを思うように捕れなくなってやせ細っていきますがチビは負けません。
持ち前の敏捷性でスズメのようにピョンピョン跳ねたり、地面からパッと舞い上がって虫を捕る
「フライングキャッチ」も両足の頃と変わらないほどに上手くなります。
そして早春に、他の鳥たちより少し遅くなりましたが伴侶も得て、懸命に生きていきます。
片足のセグロセキレイが生きていく様を実際に観察したものを基にして書かれた物語です。



13日が新月でしたね。旧暦の8月、葉月です。
この月が満ちて満月になるのが28日…といってもお昼の12時頃に満月になるので夜には欠け始めています。
中秋の名月は前日の27日ですね。




ヒメジョオンの森^^




すっかり日本の風景だと思いこんでいますが、実は1865年頃に入って来た北米原産の植物なんだそうです。
「日本の侵略的外来種ワースト100」の一つです。
子供の頃から馴染みがあるだけにちょっとショックです^^;
道端などに小ぢんまりと咲いているイメージが強いし、
セイタカアワダチソウがススキを脅かしているような目に見えるような害を感じないのですが、
国立公園や亜高山帯などの希少植物の多いところにまで入り込んで問題を起こす可能性があるようです。
セイタカアワダチソウもヒメジョオンも観賞用として意図的に持ち込まれているんですね~。


9月第2週 聞き取り部分。

入門編「シンプルに学ぼう!まる覚えハングル」より^^


第106課 뺨치다(誰かにまさること) より

U:頬をたたくというのは面白い表現ですけどね。
S:저는 일본 사람 뺨치게 일본어를 잘하게 되는 게 꿈이에요.
U:皆さんも한국 사람 뺨치게、韓国人顔負けに上手くなってくださいね。


第107課 뒤통수(를) 맞다(裏切られる) より

U:後ろから、というのが嫌ですね。
C:네. 방심했을 때 뒤통수를 맞으면 머리가 멍해지는 것처럼 믿었던 사람에게 배신 당했을 때 써요.


第108課 눈에 불을 켜다(目を皿にする) より

U:선영さんは「目に火をつける」ということは時々ありますか?
C:.예. 저는 슈퍼에 갈 때마다 할인하는 상품이 없는지 눈에 불을 켜고 찾고 있습니다.
U:충균 씨는 어때요?
S:저는 누군가에게 줄 선물을 살 때 눈에 불을 켜요.
U:誰かっていうのは、誰ですか?
C:비밀입니다.
U:たぶん愛する奥さんでしょうかね。
C:네.


第109課 눈코 뜰 새 없다(とても忙しい) より

U:忙しい時にこういう表現を使うんですね。
C:저는 바쁠 때 잘 시간도 화장실 갈 시간도 없는데요, 정말 바쁠 때는 숨 쉴 시간도 없어요.
U:「目と鼻を開ける暇がない」も同じですが、本当にオーバーな表現けっこう多いですね。
  선영さんはどういう時に눈코 뜰 새 없다ですか?
S:저는 어디 가느라 집을 비우기 전에는 어찌나 할 일이 많은지 눈코 뜰 새 없이 바빠요.


第110課 속도위반(結婚前に子どもができること) より

U:日本で言う「できちゃった婚」と同じような意味ですね。
S:네. 만화나 드라마 같은 데에서 'できちゃった婚'이란 말이 나오면 '속도위반 결혼'이라고 번역돼서
  소게되는 경우가 많습니다.
C:그리고 연예인이 갑자기 결혼 발표를 하면 모두 '속도위반 아니야?'라고 의심해요.


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。