難しいけど面白いです^^

サンドの第一回を見ました。
「全46話」と出ていました。
ということは、4話分はカットされるのですね。(泣

なんと、
「パダムパダム」のガンチルのお母さんが、主人公イム・サンオクのお母さん役で出ています。
そうか~、ガンチルのお母さんはやっぱり役者さんだったのか。
ガンチルのお母さんがあまりにもリアルで演技に思えなかったのですが、やっと納得がいきました。
安堵するような淋しいようなヘンな気持ちです^^;
ちょっとお若いように見える、と思ったら、
商道は2001年のドラマで、パダムは2011年ですね。
他にも、「怪しい三兄弟」のお父さんも出ているし、
「初恋」のドンパルも出てきました♪
知っている俳優さんが出ていると、どうしてこんなに嬉しいのでしょう^^;
まだたくさんのドラマを見ていないせいでしょうか・・・。

やっぱり言葉が難しくて、早口で言われるとお手上げです。
そして自分の歴史の知識の少なさを実感します。
例えば倭銀と天銀。
倭銀の方が価値が低いというのは、精錬技術が劣っていたということでしょうか。
サンオクの時代に倭銀が出回らなくなったのはなぜでしょう。
いろいろ疑問が湧いてきて検索していたら、すばらしい記事を発見しました^^
お陰さまで大変大変勉強になりました。ありがとうございます^^

朝鮮半島の立場から日中韓を見るのがすごく面白いです。
自分の身体が朝鮮半島の上空にあって、
そこから遥か四方の景色を見ている感覚になります。
日本列島の形も、朝鮮半島側から見ると全く違って感じられてとっても新鮮です。
ドラマは面白いのですが、
少しでも気を抜くと話の流れにおいていかれそうです。頑張ります^^;


スポンサーサイト

商道 상도

今日から放送を見ます♪

19世紀 朝鮮王朝時代
貧しい境遇に生まれながら、私利私欲よりも世のため人のために商売を行い、
高麗人参貿易で巨財を成して、晩年そのすべてを民のためになげうった歴史上の偉人であり、
朝鮮時代最高の大商人 イム・サンオク。のお話。
全50回。
歴史ものについていけるかな…とちょっと心配になり、
ドラマの公式サイトに行ってみたら、用語集がありました。
お借りして、ハングルを足してみました。

【歴史用語】
•역관   訳官 … 通訳を担当する官僚
•과거   科挙 … 官僚の任用試験
•사당패  サダンペ … 歌舞の芸人集団
•왜은   倭銀 … 日本の銀貨
•천은   天銀 … 中国の銀貨 (辞書では「良質の銀」)
•면천   免賤(メンセン) … 奴婢の身分から解放されること
•환    換(ファン) … 現金と交換する証書。現在の手形や小切手
•관노비  官奴婢 … 官庁所属の奴婢
•방짜유기 パンチャ真鍮器 … 鍛造による高級な真鍮器
•양반   両班(ヤンバン) … 当時の特権的な身分階層
•금관자  金貫子(クムグァンジャ) … 高官がつける金のひも止め
•증포소  蒸包所(チュンポソ) … 人参を蒸して紅参を作る加工所
•장뇌삼  長脳参(チャンネサム) … 野菜栽培した人参
•가삼   家参(カサム) … 人為的に栽培した6年以下の人参
•백삼   白参(ペクサム) … 採取したままの人参
•홍삼   紅参(ホンサム) … 蒸し干しした人参

【各地の商団】
•송상  松商(ソンサン) … 松都(現在の開城)の商人集団
•송방  松房(ソンバン) … 松商の支店
•만상  湾商(マンサン) … 義州の商人集団
•경상  京商(キョンサン) … 漢陽(現在のソウル)の商人集団
•유상  柳商(ユサン) … 平壌の商人集団
•내상  来商(ネサン) … 東来の商人集団

【商団内の役職】
•대방   大房(テバン) … 大型商団の最高責任者
•도방   都房(トバン) … 中型商団の最高責任者
•대행수  大行首(テヘンス) … 商取引の重要な責任を負う人。最高責任者の右腕
•행수   行首(ヘンス) … 商取引の重要な責任を負う人。大行首の下で商団を支える
•서기   書記 … 商店の事務や経理の責任者
•사환   使喚(サファン) … 商店の末端店員

【行政機関・役職】
•감영   監営(カミョン) … 観察使が執務を行う役所
•관찰사  観察使(クァンチャルサ) … 道ごとに任命された監察官
•부윤   府尹(プユン) … 府の長官 (辞書では「従二品の地方官吏」)
•이조   吏曹(イジョ) … 役人の人事を司る省庁
•이조판서 吏曹判書(イジョパンソ) … 吏曹の長官
•의금부  義禁府(ウィグムブ) … 王命により罪人を取り調べる官庁
•홍문관  弘文館(ホンムングァン) … 宮中の文書を管理し王の諮問に答える機関
•부제학  副提学(プジェハク) … 弘文館の次官
•병조   兵曹(ピョンジョ) … 軍事を司る省庁
•병조참판 兵曹参判(ピョンジョチャンパン) … 兵曹の次官
•형방   刑房(ヒョンバン) … 法を司る部署や役人
•단련사  団練使(タルリョンサ) … 密貿易を取り締まる役人
•선혜청  宣恵庁(ソネチョン) … 米、布、金銭の出納を担当する官庁
•공인   貢人(コンイン) … 朝廷の物資を調達する商人
•포도청  捕盗庁(ポドチョン) … 当時の警察
•경차관  敬差官(キョンチャグァン) … 役人の不正を取り締まる役人
•현령   県令(ヒョルリョン) … 県の長官
•군수   郡守(クンス) … 郡の長官

漢字の読みの勉強になりました^^
続いてサイトの人物相関図を見てみると、1~10話の図に25人。
その後入れ代わり立ち代わり、関係も変化していくようです。
ただでさえ人の顔や名前を覚えるのが苦手な私…
相関図はプリントアウトした方がいいような気もします。(汗
それに加え行政機関図もあり、地名も今と違うし頭に入れるのが大変そうです。
でもとっても楽しみです♪


パダムパダム 빠담빠담

先月からお昼ご飯のお供だった「パダムパダム - 彼と彼女の心拍音」。
昨日の最終話は涙ぼろぼろでした。
暴力的なシーンが苦手なので、そういう時はよく
これはドラマだ~、これは作り物だ~
と呪文を唱えながら見ることがあるのですが、
最終回では登場人物たちそれぞれの思いがあまりにも切なくて、
涙が止まらなくなってしまって、
それで涙を止めようとやっぱり同じ呪文を唱えていました。
でもあまり効かなくて^^;
ガンチルのお母さんが出てくるとどうしても演技には思えないのです。

良いお話でした。
予備知識もなく見始めたので、
最初の絞首刑のシーンや交通事故のシーン、刑務所内の乱闘シーンが辛くて
見るの止めておこうかな~なんて思ったのですが、
ガンチルの言葉が山奥の湖みたいに透明できれいで、
弟分で天使のグクス、そして3回起きる奇跡、
トンヨンの港の景色、
方言が温かくて、聞き取れなくてもずっと聞いていたくなったり、
ほんとに見て良かったドラマでした。

국수야, 기젹은 있어.
니가 단 한 순간도 나한테 천사가 아니었던 적이 없었던 것처럼
지나간 모든 시간
나한텐 단 한 순간도 기적이 아니었던 적이 없었어.
국수야, 형은 정말 행복해. 아주 많이 행복해.
グクス、奇跡はある。
お前がいつでも俺の天使だったように、
全ての過去が俺にとってはその一瞬一瞬すべてが奇跡だったんだ。
グクス、俺はほんとうに幸せだ。幸せすぎるくらいだ。

でも、最後にもう一度不思議が起きて
ガンチルの病気が治ったらよかったなーとちょっと思います。
そういう作品ではないというのは分かってはいるのですが、
ドラマに描かれないその後の世界で、奇跡が起きたのだと信じています^^

テレビでの放送では韓国ドラマが短縮されてしまうのが残念です。
オリジナルのまま放送するのは編成の都合上難しいでしょうかね^^;


Lucky / Ashily

  • Date:2013.01.16
  • Category:歌詞
「わかる 使える!ドラマチック・ハングル」のエンディング曲です。
韓国版「花より男子 꽃보다 남자 」より。(ドラマはまだ見ていません…
「冬のソナタ」の曲以外で、初めて大好きになった曲です。
素朴な飾らない声と歌い方で、 片想いの切なさと前を向こうとする健気さが心に沁みてきます。
2009年のドラマということでずいぶん前になるのですが、
大好きな曲なので歌詞を載せてみます^^
訳は教科書的ではないので悪しからずお許しください^^;





난 힘이 들때면 Lucky in my life
辛いときには私は Lucky in my life
그대가 꿈처럼 다가오네요
あなたが夢のように近づいて来るのね
슬퍼질때면 난 Lucky in my dream
悲しくなるときには私は Lucky in my dream
그대 따스하게 날 꼭 감싸주네요
あなたは私を 温かくしっかり包み込んでくれるのね


언제나 이렇게 웃어요 나
いつでもこうして笑うの 私
세상이 힘들게 해도 난 절대
生きるのが辛くても 私は決して
눈물은 보이고 싶진 않죠
涙を見せたくはないのよ
내 맘을 모르는 그대라도
私の心を知らないあなたにも
멀리서라도 그대의 그 미소를
遠くからでも あなたのその微笑みを
간작할 수 있어 다행이죠
心に抱いていられるだけで幸せ

울고 싶을땐 Lucky in my love
泣きたいときには Lucky in my love
상상 속 그대가 멋져 보여요
心に浮かぶあなたが素敵に見える
울적해지면 난 Lucky in my world
淋しくなったら私は Lucky in my world
그대 꿈결처럼 나를 꼭 안아주죠
あなたが夢の中でぎゅっと抱きしめてくれるのよね

언제나 이렇게 웃어요 나
いつでもこうして笑うの 私
세상이 힘들게 해도 난 절대
生きるのが辛くても 私は決して
눈물은 보이고 싶진 않죠
涙を見せたくはないのよ
내 맘을 모르는 그대라도
私の心を知らないあなたにも
멀리서라도 그대의 그 미소를
遠くからでも あなたのその微笑みを
간작할 수 있어 다행이죠
心に抱いていられるだけで幸せ

모든게 아름다워 난 너무 행복한 걸
すべてが美しくて とても幸せなのに
외로운 세상에 난 또 내 소원을 담아요
孤独な世界に 私はまた願いを込める

언제나 이렇게 웃어요 나
いつでもこうして笑うの 私
세상이 힘들게 해도 난 절대
生きるのが辛くても 私は決して
눈물은 보이고 싶진 않죠
涙を見せたくはないのよ
내 맘을 모르는 그대라도
私の心を知らないあなたにも
멀리서라도 그대의 그 미소를
遠くからでも あなたのその微笑みを
간작할 수 있어 다행이죠
心に抱いていられるだけで幸せ

그대 한걸음만 다가와요
あなたが一歩だけ近づいて来るわ



Ashilyのプロフィールを探しても出てこないのです。
謎の人です^^;


わかる 使える!ドラマチック・ハングル

NHKまいにちハングル講座、2010年度前期の応用編。毎週木・金。
講師:阪堂千津子先生(東京外国語大学講師)
出演者:キム・スノクさん パク・チュングンさん

テキストは兼若先生の入門編と一緒に1冊になっています。
だからやらないともったいないと思ったのと、
やっぱりこれも楽しそうな内容で心惹かれたんですよね^^
それに、
一応ハングルマダンで基礎的なことはやっているので
応用編だって解らなくちゃいけないでしょう。(実力を伴わない負けず嫌い^^;

テキストはドラマ仕立てになっています。
主人公の神南ひかる、日本にある韓国系IT企業に勤めています。
ランチタイムに、テレビに出ていた韓国の人気歌手を見ていて
「あれ?どこかで見たことのある人みたいなんだけど…。」
韓流に疎いひかるがどうして彼に見覚えがあるのか。
ここでもう続きが気になって4月号を一気に読んで、
早く5月号出ないかな~、なんて思っていましたっけ。(笑

ドラマ仕立てでテキストがみんなセリフというところが、
思いっきり感情移入しちゃう私には良かったみたいです^^
丸覚えしてそのまま会話で使えるし、ドラマを見るのにも役立ちそう。
といっても、
日常でそんなにドラマチックなことは起きそうにないので、
実際自分で使うチャンスは少ないと思いますが^^;
「숨은 이야기 裏話」のコーナーで、登場人物の独り言や日記などが
出てくるのも、物語が立体的になって面白かったです。

ひかるとテウォンはハッピーエンドだったけれど、
コンジュ先輩と部長、あおいとピンスはどうなったのかなぁ。
ひかるたちのその後と一緒に続編をやってくれないかしら^^

毎回番組の締めに、阪堂先生のダジャレが炸裂!
옷이에요.オシエヨ(服ですよ)=「教えよ」のように
韓国語と日本語を織り交ぜた冗談が毎回楽しくて、
笑いの輪に入りたくて頑張って聞き取りました。
月1回のフリートークも含め、
聞き取れない部分はとりあえず音だけひらがなで書いておいて、
それを頼りに辞書で単語を探したりもしました。
ああ、真面目だったこの頃^^;

この講座に惹かれた理由がもうひとつ。
最初にページを開いた時、
あれっ?イラストに見覚えがあるぞ…。
思い出しました。
ずいぶんずいぶん前、
HNKの英語の方のテキストにお世話になった時と同じイラストだったのです。
懐かしい~♪
阪堂先生の「開講のことば」の中で、
「皆さんの頭の中で主人公たちが自由に動き回れるようなイラスト」
と紹介されています。
ほんとうにそのとおり。
手描きの温かいイラストで、登場人物が生き生きと感じられて、
最初に英語テキストで出会った時から大好きだったんです。
この講座もイラストのお陰でストーリーにどっぷり浸れました♪
また再会できて、ホントに嬉しかったです。
イラストレーターは、「おちまきこ」さん。
ウェブサイトお持ちでした。
テキストのイラストは白黒なのですが、
サイトのギャラリーではカラーの、
そしてもっと広いおちまきこさんの世界が見られます^^

2012年8・9月に再放送。
よかった~、2年前に聞き取れなかった部分が全部クリアになりました。
でも、年間放送回数の事情なのでしょうけど、
何話か跳んでいてそれが少し残念でした^^;


アンコールまいにちハングル講座 2010年度前期

2009年度4月~9月の「話そう!美しいハングル」の再放送
講師:チャン・ウニョン先生(東京大学講師 / NHK国際放送局アナウンサー)
出演者:(KBSアナウンサー)
       イ・サンヒョプ氏
       ユ・ジチョル氏
       イ・ソンミン氏

NHKの講座、ラジオ講座が2本、テレビ講座が1本。
どれで勉強をしようか…
書店でNHKテキストを見比べながら、
多分30分以上う~んう~んと悩んだんじゃないでしょうか^^;
そしてこのテキストの中表紙に「張銀英」とあるのを見て気がつきました。
あっ、冬のソナタのクレジットに名前があった人♪
これで俄然テンションアップです。(笑
そして、あいさつ文の中に、
正確で品のあるきれいなハングルの発音を身につける
とあります。
独りで勉強するので発音のチェックをしてくれる人はいません。
だったらこのテキストもやってみたいな。
目次の、半年の講座120回分の内容を見ても、
ハングルマダンでやったものをきちんと復習して頭に入れられそうです。
兼若先生の講座とウニョン先生の講座と、どちらもやってみたいけれど
ほんとにできるの~お前さん。
と自問した結果、
やることにしました。2本立て決定♪

テレビ講座のほうも面白そうで、
映像があると口の形なども見れるし魅力的だったのですが、
さすがに3本は無理かな~、と思って
テレビのほうはテキストを買わずに番組だけ見て、深く突っ込まないことにしました。

母音字、子音字から始まり、
そのあたりは既に知っていることではありましたが、
今までの勉強と違って解説が「聞ける」というのが新鮮だったし
兼若先生の講座もこの講座も、どちらも第1回から真剣に聴いたのを覚えています。
同じことを説明するのでも先生が違うとまた面白かったですね。
やりはじめてすぐ、
あ~両方を聴くことにして大正解だったな~
と思いました^^

基礎の「き」が終わって2か月目に入ると、楽しいコーナーが始まりました。
早口ハングル(韓国の早口ことば)
いきいきハングル(慣用表現)
まちかどハングル(街の中で聞こえてくる生の言葉、駅の案内放送など)
なぞなぞハングル(韓国のなぞなぞ)

そして、「今週のおさらい」の回では
ウニョン先生とアナウンサーさんがフリートークをするのですが、
これがほとんど聴き取れなくて切なかったです^^;
最後の2か月は半分くらい解ったかなぁ、なんとなくですけど。
今だったら聴き取れると思うのでまた再放送して欲しいのですが、
この時点で既に再放送だったわけだし、もうないのでしょうね、残念です^^;

この講座にあって他の講座に出てこないのが、長音。
最近では、長音の単語とそうでない単語をきちんと区別する人は多くないらしいですね。
でも、
手持ちの辞書では韓和でも韓韓でもちゃんと長音の発音記号があるし、
できるだけ頭に入れるようにはしています。
長音ができていれば、他の発音の悪さをカバーしてくれるかもしれないし。
なんて、そんなことないでしょうかね^^;
でも、
きれいな韓国語を話して欲しい
というウニョン先生の思いが好きです^^

これもぱらぱらめくってみると、忘れている単語が。
따오기=トキ
삼가다=慎む
기대다=寄りかかる
などなど~^^;


兼若博士のハングル・エクササイズ

NHKまいにちハングル講座、2010年度前期の入門編。毎週月~水。
講師 兼若逸之先生(東京女子大学教授)
出演者 イ・ホンボクさん、 ソ・ウナさん

これが私の初めてのラジオ講座。の、ひとつ。
買って家に持ち帰ってきただけでドキドキワクワクしました~♪
懐かしいです^^

入門編の中表紙を開くと、講師・出演者お三方の写真が載っています。
白黒で、そんなに大きくはないのですが、
見た途端に後ろに吹っ飛びそうになりました。
真ん中に立っている兼若先生がファイティングポーズで「カッ」と目を見開いていらして!
その眼力がガ~ンと額にぶつかってきたかんじ。
思い返すと、先生のこのお姿にまず
しっかりやれよ~!
と気合を入れていただいたような気がします^^

そして2度目のビックリは先生の朗々とした歌声。
先生ご自身が作詞作曲した「같이 걸어요 一緒に歩こうよ」は、
ハングルの基本子音と基本母音が全て入っています。
毎回歌っているうちに、超初心者の私も覚えてしまいました。
今も歌えます~♪

3年ほどラジオ講座で勉強してきて今思うのは、
私の初めての講座が、この兼若先生の講座で良かった、ということ。

講座ごとに講師の先生の個性があってどれも楽しく勉強してきましたが、
入門編ではこの講座が一番ビシビシと鍛えてくれた気がするんですよね。
その後に出会った他のどの講座より出てくる単語が多いです。
毎回2往復の会話文があって、そこにも新しい単語がどんどん出てきます。
例文も多いし、文法事項の進み方も早かったですね。

もちろん心地よいペース、望むペースいうのは人それぞれ。
でも私の場合はすぐダラリンと甘えてしまうところがあるので、
がんがん筋トレするように進めてもらえて良かったんですよね^^

뭐예요?(モエヨ?)のクイズコーナーにあるイラストは何?
と思いつつ講座を聴いて2か月くらい経ったところで、
あ!
モエヨ ⇒ 燃えよ ⇒ 「炎」だったのねー!
と気がついた、頭のめぐりの悪い私です。(いつものことですが^^;

ちょうど1年後の2011年4月から再放送されました。
覚えている自信はなかったのですが、
案の定、忘れている単語が続出で焦りましたよ~。
そして今また開いてみて、またまた忘れている単語が…^^;


漢字語の勉強。

最初に手にした教材、ペ・ヨンジュン氏のDSとハングルマダンには
漢字語に漢字の表記がついていませんでした。
韓国語についてほんとうに何も知らなかった私は
その当時「漢字」という存在に気が付くこともなく
ひたすらハングルを頭に入れようと頑張っていたんですよね^^;

そんなときに見つけたのが、漢字語の解説をしてくれているサイト。
今はもうないのでしょうか、探しましたが見つかりませんでした。

海溢 로 被害 가 發生 했다.(津波で被害が発生した。)해일로 피해가 발생했다.

というような文が50個くらいあったのですが、これを見てビックリ。
そうか、韓国語にも漢字由来の単語があるんだ~、と。(笑
これまでもどこかで
漢字とハングルが混ざった文を見た覚えがあったのですが、
あの漢字を韓国語の発音で読んでいるのだとか
あの漢字をハングルに書き換えることができるのだという発想はなかったんですよね、ははは^^;

このサイトのおかげで漢字語がかなりたくさんあることを知りました。
さらに、
日本語の漢字と異なる場合もあること、
韓国では旧漢字を使うこと、
漢字の韓国語読みのルール(日本語の語尾「ツ」が「ル」になることが多い、など)
も少し知ることができました。
漢字と共に単語を覚える作業はとってもとっても楽しくて、毎晩の半身浴の友でしたね~^^
数えてみたら、漢字は100個余りを覚えたみたいです。
そのころ、辞書が必要性を感じつつも自分に合ったものを選ぶ自信がなくて保留にしていたのですが、
やっぱり早々に辞書を買わねばなるまい~
と思いました。

初心者だって漢字表記があったほうが断然覚えやすい気がするのですがどうでしょう。
DSをやっていた時、
액자 えっちゃ
거실 こしる 
と言われてもなかなか「額縁」「居間」をイメージするのが難しかったんですよね。
漢字表記があったらもう少しサラっと頭に入ったと思うのですが、
漢字まで盛り込む余裕がなかったということなのか、謎です^^;


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。