「~本」で数えるもの

中島仁先生の「聞いてみよう!言ってみよう!慣れるハングル、"おもてなし"ハングル」より。

日本語で「~本」で数えるものを韓国語で表す場合、
様々な助数詞を使い分けることになる、というものです。


「줄」で数えるもの
  のり巻き 김밥

「병」で数えるもの
  瓶 병  ペットボトル 페트병
  (ただの瓶を数える時は「병 5개」が多い気がします)

「자루」で数えるもの
  鉛筆 연필  ペン 펜  ろうそく 초  ナイフ 칼  杖 지팡이  ゴルフクラブ 골프채/골프클럽
  ラケット라켓  野球のバット 야구배트

「장」で数えるもの
  ネクタイ 넥타이  ズボン 바지

「대」で数えるもの
  注射 주사  ギター 기타  電車 전철  タバコ 담배

「개」で数えるもの
  スプーン 숟가락/스푼  フォーク 포크  バナナ 바나나  キュウリ 오이  ニンジン 당근
  ストロー 빨대  口紅 립스틱  マスカラ 마스카라  歯 이  骨 뼈  ハサミ 가위
  充電ケーブル 충전케이블  ゲームソフト 게임소프트  傘 우산

「송이」で数えるもの
  花 꽃

「그루」で数えるもの
  木 나무

「편」で数えるもの
  映画 영화  テレビ番組 텔레비전 프로그램

「번」で数えるもの
  サーブ 서브  シュート 슛/슈팅  ショット 샷  講演 강연

「가락/올」で数えるもの
  糸 실  髪の毛 머리카각  毛 털

「통화」で数えるもの
  電話(通話数 )전화


これとは逆に、日本語で
「鯨1頭」「馬2頭」「リス3匹」「トンボ4匹」「カラス5羽」「イワシ6尾」「乳酸菌100億個」
と使い分けるのを、韓国語では全て「마리」で表せるという例もありますね^^


意味が2つある助数詞

中島仁先生の「聞いてみよう!言ってみよう!慣れるハングル、"おもてなし"ハングル」より。

助数詞には、固有数詞に付くものと漢数詞に付くものがありますが、
中にはどちらにも付いて、それぞれ異なる意味を表すものがあります。
下に挙げた例文は、講座の内容と異なるものがあります。
メモを取らなかったので忘れてしまいました^^;


漢数詞+번 「順番」
固有数詞+번 「回数」
  등번호는 2[이]번이에요   背番号は2番です
  2[두]번 가 봤어요   2回行ったことがあります
  
  
漢数詞+권 「巻」
固有数詞+권 「冊」
  7[칠]권을 샀어요   7巻を買いました 
  7[일곱]권을 샀어요    7冊買いました

  
漢数詞+페이지 「ページ」
固有数詞+페이지 「ページ分」
  교과서 10[십]페이지를 펴라   教科書10ページを開きなさい
  이 책을 25[스물다섯]페이지 읽었다    この本を25ページ読んだ

  
漢数詞+학기 「ひとつの学期」
固有数詞+학기 「1学期分」
  1[일]학기가 시작된다   1学期が始まる
  학기은 두 학기로 나뉜다   学期は2学期に分けられる

  
漢数詞+힉년 「~年生」
固有数詞+학년 「一つの学年」
  1[일]학년에 2명 있어요   1年生に2人います
  1[한]학년에 2명 있어요   ひと学年に2人います ←씩が入れば分かりやすい?    
  


100以上は固有数詞がないので、

<여기는 잘나가는 파출소> 200권 は

『こち亀』200巻全部なのか、それとも第200巻目ということなのか迷いそう~
なんて思ってしまいました。(笑
実際は話の流れで解るでしょうし、別の言い方もありますよね。


「何」の表現

中島仁先生の「聞いてみよう!言ってみよう!慣れるハングル、"おもてなし"ハングル」より
さまざまな「何」です。
テキストを持っていないので、不足があったらすみません。


뭐+助詞、語尾 「何」
   何がいいですか。  뭐가 좋아요?   

무슨+名詞 「何、何の」
   何色が好きですか。  무슨 색깔을 좋아해요?

몇+序数詞
   何階にありますか。  몇층에 있어요?
   「何日」の場合は「며칠」となる。

「何語(なにご)」「何人(なにじん)」「何大学」などを問う時は「어느 どの」を使う。
   「パン」は元々何語ですか。  '빵'은 원래 어느 나라 말이에요?
   何人でも関係ありません。  어느 나라 사람이든 상광없어요.
   何大学に通っていますか?  어느 대학교에 다니세요?

뭔가 「何か」
   何か理由があるはずです。  뭔가 이유가 있을 거예요.

무슨 일 「何事か」
   何かあったんですか。   무슨 일이 있었어요?

아무것도+否定 「何事も~ない」
   何もしませんでした。   아무것도 안 했어요.



会話の例文にさまざまな「何」が入っていて楽しかったです^^

何が何個ずつ足りませんか?
よく分かりませんが、全部足りないんじゃないでしょうか。

恋人は何人ですか? ( 思わず「なんにん」と読んでしまう…
一体何の話ですか?

元気ないですけど、何かあったんですか?
いいえ、何もないから心配しないでください。

뭐가 몇 개씩 무자라요?
잘 모르겠지만 다 모자라지 않을까요?

애인이 어느 나라 사람이에요?
도대체 무슨 말 하는 거예요?

기운이 없어 보이는데 무슨 일이 있었어요?
아뇨, 아무것도 없으니까 걱정마세요.




辞書から「何」に関する例文を見てみます。たくさ~んあるので、その中から少し。

そんなことをして何になるのか。
最近は何をするのも面倒だ。
何、また遅刻したの。
うまくいくかな。/なに、大丈夫。心配ないよ。
あの店に行けば、必要なものは何から何までそろっています。
何はさておき食事にしよう。
何はともあれ無事で良かった。
何か書くものを貸してください。
何かしら淋しい気持ちになった。
彼女は何かと世話を焼いてくれた。
何が何でもこれはあんまりだ。

그런 거 해서 뭐 하냐?
요즘에는 만사가 귀찮아.
뭐, 또 지각했어?
잘 될까? / 뭘, 괜찮아. 걱정할 거 없어.
그 가게에 가면 필요한 것은 무엇이든지 다 살 수 있습니다.
만사 제쳐 놓고 식사부터 하자.
여하튼 아무 일이 없어서 다행이다.
펜 좀 빌려주세요.
어쩐지 쓸쓸한 기분이였다.
그녀는 여러모로 보살펴 주었다.
아무리 그래도 이건 너무해.



「뭔」というのもありますね。
冠形詞で、‘무슨’을 구어적으로 이르는 말. 「무슨」の口語ということです。

아, 뭔 소리 합니까 지금~ 저는 피해자라구요~~~!  何言ってるんですか、僕被害者ですよ~
と、「太陽の末裔」第1話でも、キム・ギボムくんが訴えていました^^

마마무の「넌 is 뭔들」という歌もありますね。
넌 is 뭔들 완벽해、넌 뭐든지 다 좋다、という意味です。


『태양의 후예 太陽の末裔』でお勉強。

先日の、『태양의 후예 太陽の末裔』第1話を見たという件ですが、
Amazonで第1話だけ無料で見ることができるのを知って、見てみたのです。

ディクテーションをしてはみましたが、
当然全部聞き取れたわけではなく、自信のないところも多いので
ネット上にセリフが出ていないかな、と探してみました。

そしたら、台本を発見しました♪



何人もの方が、ご自身のブログに台本のファイルを上げています。
そのうちのいくつかを見比べてみたのですが、
それぞれト書きの部分が違っている…?

どうやら、
撮影時に使われた台本ではなく、出版されたものでもなく、
ご自分でドラマのセリフを聴き取って、ト書きも書いているようなのです。
すごいです。
大ヒットでしたしね^^

お陰さまでセリフも確認することができたのですが、
セリフ部分も台本によって違うところがあります。
早口のところなどは、どちらが正しいか判断つかないものもあるので、
先日載せたセリフの中には、微妙に違う部分があるかもしれません。

台本には、日本版ではカットされているシーンも載っているので、
1年前に見たノーカット版を懐かしく思い出しながら読んでいます^^


台本だなんて…
ほんと、ありがたいです。(泣
これでたくさん勉強できます。
お礼のコメントを残したかったのですが、韓国のブログではサインインしないと書けませんよね^^;
近いうちにアカウントを取ってみようかな、と思っています。


『태양의 후예 太陽の末裔』

2016年2月から4月にかけて韓国で放送され、大~ヒットしたドラマですね。
陸軍特殊戦司令部大尉のシジンと、敏腕外科医モヨンのラブストーリーです。




一年前に一度、全話見たのですが、聴き取るのが難しかったです。
字幕なしで見たせいもありますが、
早い展開を追うのと同時に音に集中するのが大変でした。
語彙力も足りなくて~。
モヨンとシジンもそうですが、ミョンジュとテヨンの恋が切なくて行方が心配で、
ドキドキしながら見ていました^^

先日たまたま第1話を見てみたところ、
内容が頭に入っている分セリフに集中できるのか、前回より聞き取れるようになっていました。
そこで、第1話をディクテーションしながら見てみました^^

字幕は字数制限があるため、元のセリフをそのまま訳しているわけではありません。
省略している部分も多いです。
なのでやっぱり、ドラマは字幕に頼らずに見られたら、その方が断然面白いですね。


戦死者として戻るわけにはいかない
전사로 와서 전사자로 돌아갈 수는 없디

クーポンの盗難で警察なんて
あいつのケガと俺は何の関係もないからな
쿠폰 도둑눔 땜에 경찰소 불러들이면 그게 더 골치 아퍼
암튼 쟤 다친 거랑 나랑은 아무 상관 없으니까 괜히 오라가라 그러지 마셔! 어?

脊椎を傷めたら一生苦労するぞ
잘못 움직이면 척추 나가서 평생 고생한다

親切にくれたのに断れませんよ
다시는 오지 말라면서 친절하게 주는데 그럼 거절합니까

こんなに優しいのに元不良とは
分からない人だ
이렇게 마음이 약한데 어떻게 전직이 깍두기지?
아~ 알다가도 모를 사람이야

さっきの彼、大丈夫でしょうか
아까 그 자식 괜찮겠지 말입니다

バイクから落ちる時、側方受け身を取ってた
運動経験のある奴です
오토바이에서 떨어질 때 측방낙법도 칠 줄 알던데, 뭐
운동 좀 한 놈입니다

自分を棚に上げて彼は犯罪者にするのか
야~, 자기는 느아르물 만들고, 어? 그 불쌍한 애는 범죄물 만드는 거 봐

なぜ今まで紹介しなかった?
아니 그런 바람직한 가족관계를 자금까지 숨기신 겁니까

私たちって男が絡むと会うわね
어째 우린 사이에 남자 하나 껴 있어야 만나진다?

インターンで一緒だったあの生意気な女
우리랑 인턴 같이 했던 그 싸가지!


ドラマを見た人でないと、どんな場面の誰のセリフか分かりませんね^^;



このドラマでの会話は、日常会話とは少し雰囲気が違います。
ウィットに富んでいるというか、おしゃれというか^^
比喩的表現も多いですね。

そして軍隊特有の口調「다나까 말투」。
訳すと「タナカ調」という感じでしょうか。
「~니다」「~나」「~니까」という語尾から来ている呼び名で、
「~지 말입니다」という言い方がたくさん出てきます。
日本陸軍の「~であります」に似た雰囲気なんでしょうね。

다나까 말투 が日本語字幕でどんなふうになるのか気になっていたんですよね~。
今回見てみたら、自然な日本語に訳されていました。
独特の口調が伝わらないのは残念ですが、
忠実に翻訳する方が、かえってドラマの雰囲気を壊すことになるのかもしれません。
翻訳するのもいろいろと難しそうですね。


韓国の人は、韓国語を覚えたければドラマをたくさん見なさい、と言いますが、
そこまで時間を取れず、今までは教科書類やニュースがメインでした。
そろそろドラマも使って勉強しようかな、と思っています。
時間を確保できるでしょうか^^;

ドラマの勉強に際しては注意したい点があります。
ネイティブっぽい表現には、外国人が使うには気を付けた方がよいものも多いですね。
外国人は基本的に、
教科書的な表現をきちんと使うべき、
ネイティブには自然な表現でも外国人は敢えて使わない方がよい場合もある、
と思っているので、
覚えたものを自分で使うのか使わないのか、その線引きに気を付けたいです。


国産の3分の1の価格、タイ産鶏卵を来週にも輸入

「국산 3분의 1 가격 태국 달걀 다음 주 국내 수입」より。
元の記事はこちらです。


고병원성 조류인플루엔자(AI) 여파로 달걀 가격이 고공행진을 이어가는 가운데 국산 가격의 3분의 1 수준에 불과한 태국산 신선란이 다음 주 국내에 수입된다.
  [高病原性鳥類] 高病原性鳥インフルエンザ
  [高空行進] 高値が続いている

농림축산식품부는 오늘(13일) 국내 한 민간업체가 수입하는 태국산 신선란 약 200만 개가 오는 20∼21일쯤 처음 선박편으로 국내에 들어올 예정이라고 밝혔다.
  [新鮮卵] 生卵、鶏卵
  [船舶便] 船便

농식품부 관계자는 "해당 업체가 현재 태국 현지에서 컨테이너 하역 작업 중이며 약 일주일의 선박 운송 기간을 거쳐 20∼21일쯤 국내에 도착할 것"이라고 말했다.
  コンテナの荷役作業中


韓国の鳥インフルエンザ、「余波」と言っていますがまだ続いていますね。
つい3日前にも慶尚道で陽性反応が出ました。
冬の時点では、今後事態は収束し、今年の秋夕の頃には国内生産が回復するという予想でしたが、
今のところまだ心配ではあります。

今回のタイからの輸入ですが、毎週200~230万個の輸入量、
価格は、国内産の30個入り1ケース 30개들이 한 판 が1万ウォン強、
卵1個あたり330ウォンなのに対して、タイ産は1個100ウォン前後。
この輸入により、小規模の食堂や製パン会社にも卵が行き渡るだろうと期待されています。


ちょっと驚いたのは、これです。

색깔도 흰색이었던 미국 달걀과 달리 국산과 같은 갈색이어서 이질감이 덜할 것으로 예상된다.
  [異質感] (米国産に比べ)違和感が少ない

유통업계 관계자는 "지난 1월 수입됐던 미국산 달걀은 가격 경쟁력이 약했던 데다 색깔도 흰색이어서 처음에만 반짝 인기를 끌었을 뿐 이내 소비자들에게 외면당했다"며 "태국산 달걀도 국내 소비자들이 어떻게 반응할지 지켜봐야 할 것"이라고 말했다.

韓国で主に流通しているのは殻の色が茶色の卵。
冬にアメリカから緊急輸入した白色の卵はあまり受け入れられなかったんですね~。
価格の上で、既に高値だった国内産とそう変わりがなかったということもありますが、
白色に拒否反応が起こるというのは意外でした。

日本でも、茶色の卵や黄身の色の濃い方が品質の良い卵、と思われる傾向がありましたよね。
黄身の色については既にタネ明かしされていますが、今でも濃い色が好まれているでしょうか?
そもそも、そんなふうに思うのはなぜなんでしょう。
専門家の話では、
白と茶色の違いは鶏の種類によるもの、
茶色の殻の色の濃さは、鶏の生育環境(明るさ)と餌の内容の違いなどから来るもので、
栄養価の面での差はないそうです。


「米国産に違和感」「タイから輸入」と聞いてぱっと思い出したのが、以前日本で起きた「米騒動」です。
確認したら、1993年の事でした。
深刻な冷夏で収穫量が激減したため、アメリカから輸入しましたが十分な量が確保できませんでした。
そこでタイからも輸入して主食用として流通させたのですが、味が受け入れられず、不法投棄まで起きました。
両国の衛生管理基準に開きがあったことも確かですが、
日本が大量輸入したせいで、タイでは価格が高騰して餓死者が出るほどだったのに、
日本では分けてもらったお米を捨てる…。
ほんとうに苦い出来事でした。

タイの卵は韓国で歓迎されそうですね。
日本の米騒動の時のような事態にまではならないでしょうけど、
それでもタイでは、この影響である程度は値上がりするのでしょう。
少し気にして見ています。


「これから」の表現

中島仁先生の「聞いてみよう!言ってみよう!慣れるハングル、"おもてなし"ハングル」より
さまざまな「これから」です。


今から、今この瞬間から
  지금부터 설명할게요  これから説明します(今から説明します)

もう、この先
  이제부터 갈 거예요  これから行きます(もう行きます)

今後、将来
  앞으로 더 노력할게요  これからもっと努力します(今後もっと努力します)

順序
  이거부터 해 주세요  これからしてください(これを最初にしてください)

根拠
  이것으로 생각해 보면  これから考えてみると(これを根拠に考えてみると)



辞書で「これから」を引いて出てきたものは、
이제부터
앞으로, 금후(今後)
장래(将来)
이것부터(順序)


これから夕食に出かけるところです。
私はこれまで金をもうけたためしがないし、これからもないだろう。
寒さはこれからが本番だ。
ウニはまだまだこれからの選手だ。


지금 저녁 먹으러 나가려던 참이었습니다.
나는 지금까지 돈을 번 적도 없었고 앞으로도 못 벌 것이다.
추위는 이제부터가 사작이다.
은희는 이제부터 차차 성정할 선수다.



금후[今後]、장래[将来]は、
日本語でも「今後」「将来」と訳す方がしっくりくる場合が多そうですね。
どちらも名詞ですが、副詞的にも使われます。

今後5年ないし10年  금후 오년 내지 십년  
今後ともよろしくお願いします。  금후에도 잘 부탁합니다.  
今後の計画を教えてください。  금후의 계획을 말씀해 주세요.   
君は将来大きくなって何になりたい?  너는 장래 커서 뭐가 되고 싶니?  


頭皮の敵、紫外線…夏の頭皮管理のコツ

[똑! 기자 꿀! 정보] ‘두피의 적’ 자외선…여름철 두피 관리 요령

今回は気になったコロケーションなど、少しだけ抜き出します。




저도 햇빛이 바로 닿을 때마다 머리가 그렇게 뜨겁더라고요.
  日が直接当たる

아직은 머리숱이 많은 편인데요,
  髪が濃い、髪の量が多い

두피 건강이 상하면 탈모까지 올 수 있습니다.
  脱毛まで起こる

염증이 심해져 검붉게 딱지가 앉았는데요.
  かさぶたが出来ている

두피가 붉어지거나 가렵거나 각질이 일어나는 등의 피부염 증상이 발생할 수 있습니다.”
  [角質] フケが出る

머리가 쉽게 엉키고 노폐물 제거가 어렵기 때문이죠.
  (水の冷たさで)頭皮が縮む

500원 동전 크기만큼만 짜서 거품을 충분히 냅니다.
  (シャンプーを)500ウォン硬貨の大きさくらい出す
  十分に泡立てる

손톱이 아닌 지문 부분으로 두피 전체에 마사지 하듯 문질러 줍니다.
  [指紋部分] 指の腹

물기를 최대한 제거해주고 드라이를 해주시는 게 좋아요.
  ドライヤーで乾かす

머리가 다 말랐으면 빗질을 해줘야 합니다.
  ブラッシングする



「짜다」は、水気を絞る、絞り出す意味なので、元々はチューブを絞るイメージなんでしょうけど、
ポンプ式のディスペンサーでも「짜다」と言うのが面白いです。
こういうもの、라디오을 틀다(ラジオをつける)など、他にもたくさんありますよね。
日本語でも「レンジでチン」とか。(笑


모자는 너무 덥고 양산 쓰기도 번거롭습니다.
帽子は暑すぎるし、日傘を使うのも面倒です

と言っていますが、
やっぱりまずは紫外線を防いだ上で、紹介された予防やケアをしてあげるのが良いと思います。
とは言え、帽子を被りっぱなしでいるのも通気が悪いそうなので、
時々髪に風を通してあげるのがよいですね~。