행시 行詩。

最近「行詩」をよく見かけるのですが、韓国語学習の世界でのちょっとした流行でしょうか^^
詩などの短い文章の各行の最初の文字をつなげると
本文とは別の語句や文が現れる、というものですね。


「テレビでハングル講座」で活躍中のウィスさんが、キム・スノク先生の名前を使って、

김:김밥
순:순대
옥:옥상에서 냠냠.

という可愛い行詩を作ってツイッターに載せていました^^


テレビ講座の中でもGOT7のユギョム君が、

김:김유겸은
유:유치원생이다
겸:겸둥!


昨日のラジオ講座では、坂堂先生が、

오:어서 오세요    いらっしゃい
모:모르는 사람을   見知らぬ人に
테:대접하기     おもてなし
나:나는 언제나    私はいつも
시:싱글벙글     にっこにこ


行詩はもともと90年代後半から2000年代前半まで流行っていたようです。
その後「세로드립」という名前も登場していますが、나무위키の解説では
행시 はユーモア、
세로드립 ははっきり言うのが憚られることを暗号のようにして言う
となっています。
また日本の「折句」や西洋の「acrostic」の訳語として「이합체시(離合體詩)」
という言葉もあります。


日本での折句の有名な例としては「かきつばた」がありますね^^

から衣 きつつなれにし つましあれば はるばるきぬる たびをしぞ思ふ (伊勢物語

和歌の世界では句の頭だけでなく最後の文字にも折句を取り入れる
沓冠(くつかむり)という形式や、
平仮名だけでなく漢字も含めて意味をつなぐものも登場しました。
龍安寺の蹲(つくばい)の「吾唯足知」も「回転折句」と言って折句の一種だそうです。
現代版では、新聞のテレビ欄の「縦読み」も楽しいものがたくさん出ますよね^^

中国では漢詩に同じ技法を使う「蔵頭詩」というものがあって、
1990年には李鵬を暗に批判する「元宵」という漢詩が発表され事件になりました。
この詩の場合は「斜め読み」です。

こういう遊び方はいろいろな言語でできますね。
これからも楽しい 행시 に出会えるかな~と期待しているところです^^


수수께끼 なぞなぞ 13

和訳は下の方にあります^^



76. 검어도 검게 보이고 붉어도 검게 보이고 파래도 검게 보이는 것은?

77. 마른 옷을 벗고 젖은 옷을 입는 것은?

78. 말은 말인데 말하면 안되는 말은?

79. 먹으면 죽는데 안 먹을 수 없는 것은?

80. 손님이 올 때마다 끌려 나오는 것은?









[답]
76.그림자   77.빨랫줄   78.거짓말   79.나이   80.방석


76. 黒くても黒く見えて、赤くても黒く見えて、青くても黒く見えるものは?
77. 乾いた服を脱いで、濡れた服を着るものは?
78. 言葉は言葉でも言ってはいけない言葉は?
79. 食べると死ぬのに、食べないわけにはいかないものは?
80. お客さんが来るたびに引っ張られて出てくるものは?

<答え>
76.影  77.洗濯ひも   78.うそ   79.年   80.座布団



77の答えは、5の答えと同じです^^ 

79は、나이를 먹다 ⇒ 年を食べる ⇒ 年をとる
今頃になって気づいたのですが、日本語でも「年を食う」と言いますね~。
あまり良いイメージではありませんが^^;


수수께끼 なぞなぞ 12

久しぶりのなぞなぞです♪
答えが見えてしまう方は手で隠してください。(笑

和訳は下の方にあります^^


71. 아무리 속력이 빨라도 앞차를 앞지를 수 없는 차은?

72. 작은 것은 잘 보이는데 큰 것을 잘 볼 수 없는 것은?

73. 앞으로 나가면 지고 뒤로 물러나면 이기는 것은?

74. "덥다. 덥다" 하면서 땀을 흘리는데 땀을 흘릴수록 작아지는 것은?

75. 깎으면 깎을수록 커지느 것은?









[답]
71.기차   72.현미경   73.줄다리기   74.얼음   75.구멍


71. どんなにスピードが速くても前の車を追い越すことが出来ない車は?
72. 小さいものはよく見えるけれど、大きいものはよく見えないものは?
73. 前に出れば負けて、後ろに下がれば勝つものは?
74. 暑い暑いと言いながら汗を流し、汗を流すほどに小さくなるものは?
75. 削れば削るほど大きくなるものは?

<答え>
71.汽車  72.顕微鏡   73.綱引き   74.氷   75.穴



私、72番は 돋보기 (확대경) かと思いました^^;
今回の5問は、日本語でも意味が通りますね~。


수수께끼 なぞなぞ 11

(⇒の右を反転させると答えが、なぞなぞの下を反転させると和訳が出ます。)



66.닦으면 닦을수록 더러워지는 것은? ⇒ 걸레
    磨けば磨くほど汚れるものは?



67.학교 갈 때는 무거운데 집에 올 때는 가벼운 것은? ⇒ 도시락
    学校に行く時は重いけれど、家に帰る時には軽いものは?



68.산이 있어도 평평하고 강이 있어도 물이 없으며, 길이 있어도 다니지 못하는 곳은? ⇒ 지도
    山があっても平らで、川があっても水がなくて、道があっても通れないところは?



69.물에서 태어났으면서도 물에 들어가면 죽는 것은? ⇒ 소금
    水から生まれながらも水に入ると死ぬものは?



70.어른은 못 타는데도 어른이 있어야만 움직이는 차은? ⇒ 유모차
    大人は乗れないのに、大人がいないと動かない車は?



私、67番の答えは「마음 心」かな~と思ったら違いました。(笑


수수께끼 なぞなぞ 10

またまた久しぶりです^^

(⇒の右を反転させると答えが、なぞなぞの下を反転させると和訳が出ます。)



61.첫자와 끝자 사이에 998자가 있는 책은? ⇒ 천자문   
    始めの文字と終わりの文字の間に998文字ある本は?


62.남의 물건을 자기 물건 보듯 하는 사람은? 도둑
    他人のものを自分のもののように考える人は?


63.한여름에 생선장수들이 가장 많이 하는 사냥은? ⇒ 파리사냥
    真夏に魚売りたちが一番たくさんする狩りは?


64.큰 숲 밑에 작은 숲, 작은 숲 밑에 깜박이, 깜박이 밑에 훌쩍이,
                           훌쩍이 밑에 쩝쩝이가 있는 것은? ⇒ 얼굴
    大きな森の下に小さな森、小さな森の下にパチパチ、パチパチの下にグスングスン、
                            グスングスンの下にチッチッがいるものは?



65.어린이들이 가장 좋아하는 동네는? ⇒ 방학동
    子供たちが一番好きな町は?



顔のなぞなぞは、日本にも似たようなものがあったような気がします^^

방학동 放鶴洞 は、ソウル市の一番北にある 도봉구 道峰区 にある町です。
방학 放学(夏休みなどの学校の休み)に掛けているんですね。
これは地名を知っていないと解けません^^;


빠른 말 早口ことば 8

今取り組んでいるイ・ホンボク先生の講座のおかげで
今までやってきた早口言葉だけが特別難しいのだという感覚はなくなりました。
進歩したのかどうかはまた別問題だと思いますけど^^;



밤:이 익어서 밤에 밤:따러 갔더니 밤이 어두워 밤:은 못 따고 밤만 깊어 가더라.

クリが熟したので夜クリを取りにいったら、夜が暗くてクリは取れず夜が更けるばかりだった。



눈:이 오는데 눈에서 물이 흐르니 이게 눈:물인가 눈물인가?

雪が降っていて目から水が流れるけれど、これは雪の水なのか涙なのか。



長音の区別の練習ですね。「:」が入っている部分が長音です。
私が勉強を始めた2010年、
チャン・ウニョン先生の講座ではテキストにも長音表記があって
先生ご自身も「きれいな発音の韓国語を学んでほしい」
とおっしゃっていました。
長音の発音はだんだん消えていくみたいですね。
私はウニョン先生の思いが好きだったのでちょっと寂しいです。
講座に出演していたKBSのアナウンサーさんたちはきちんと長音を守っていました。
今もテレビやラジオなどで、長音の発音は守られているのでしょうか?

「話そう!美しいハングル」からの早口言葉、
もう少しあるかと思っていたらこれでお終いでした。
ブログにアップしながら復習して、少しは上達できた気がします^^


빠른 말 早口ことば 7

今月から始まったイ・ホンボク先生の講座でも一生懸命口を動かしていますが、
講座もこの早口言葉もずっとやっていると
疲れて眠くなってきちゃうんですよね。(どういう体力^^;


저기 있는 말뚝이 말 맬 말뚝이냐 말 못 맬 말뚝이냐.

あそこにある棒ぐいは馬をつなげる棒ぐいなのか馬をつなげない棒ぐいなのか。


배 밭에 나가서 배를 먹는데 배를 타고 가던 사공이 배를 먹어 배가 아프냐 묻더라.

ナシ園に出かけてナシを食べていたら舟に乗っていた船頭がナシを食べておなかが痛いのかと聞いていた。


回文詩。

またちょこちょこと「宮」を見ています^^
字幕に頼らないといけないため
ドラマを初めて見る時は映像と字幕を追うだけでいっぱいいっぱいで
あまり韓国語が耳に入ってこないのですが、
2度目になるとだいぶ音に集中できて良いです^^
何度見ても楽しめるドラマに出会えるのは幸せです♪

第6話でチェギョンちゃんがユル君に回文詩を教えてもらっていました。

花香満園亭 亭園満香花 화향만원정 정원만향화
花が満園亭にかぐわしく 庭園が花の香で溢れている (訳はドラマ字幕より

회문 や 회문시 で検索してもこの文や作者名などは出てこないので
ユル君作ということなんでしょうかね^^
でも調べているうちに
回文になっている漢詩やハングルの文がいろいろあることが分かって
またまた楽しみが増えました♪
そしてまたまた真面目な勉強から離れていきそうです^^;