「声調確認くん」楽しいです♪

中国語の声調、少しずつ慣れてきました。
普段日本語で話す時の声の高さより少し高いところから、自分の声の一番低い音域まで
頻繁に上がったり下がったりするのですが、
これをよく「メロディ」と表現するようですね^^

NHKゴガクのサイトにある「声調確認くん」で練習しています。

例文を選択して、そのお手本を聞いてから自分の声を録音して比較することができます。
「かんたん使い方ガイド」でマイクの設定をすれば、誰でも使えます。
「まいにち中国語」「テレビで中国語」のどちらのページにも設置されていますが、
テレビの方では男女の声を選ぶことができます。

なかなか面白いですよ~♪
本格的な勉強でなくても、旅行で使いそうな表現だけちょっと練習するなど、
そんな気軽な感じで使うのも良いのではないかと思います。
日本にいても、中国の人と話す機会があった時に、とっさに発した一言が通じたら嬉しいですよね^^



こんな感じです。

勉強を始める前の、カタカナの「ニーハオ」
紫の線がお手本、
緑の線が自分の声です。

170524 (1)



中国語の「你好」
お手本に近くなりました♪

170524 (2)


声調確認くん、
2016年度の「テレビでハングル講座」でも、シン・ウィスさんが
中国語の三宅先生からお借りしてきました~
と言って紹介してくれたんですよね。
韓国語でも使うことになるのかな~と期待したのですが、
少し試してみただけで終わってしまったので残念でした。


正しく発音できているかを確認するのは独学者には難しいところですが、
そこをカバーしてくれるありがたい存在です^^


「どうも」の表現

中島仁先生の「聞いてみよう!言ってみよう!慣れるハングル、"おもてなし"ハングル」より
さまざまな「どうも」です。


やはり、どうしても 
  아무래도 납득이 안 가요.   どうも納得がいきません。
  아무래도 그게 좋겠어요.   どうもその方が良さそうです。

なんだか、どうやら
  어쩐지 수상해요.   どうも怪しいです。
  어쩐지 마음에 걸려요.   どうも気になるんです。

「~はどうも」と後ろを省略しているものは、省略した部分をきちんと言う
  어제는 감사합니다.   昨日はどうも(ありがとうございました)。
  저번에는 죄송합니다.   この前はどうも(すみませんでした)。

ほんとうに
  정말 고생 많았습니다.   どうもご苦労様でした。



辞書からも少し^^

1.原因・理由がはっきりしない  어쩐지, 도무지
2.どうしても  아무래도, 아무리
3.どうやら  아마
4.非常に  매우 대단히 / 本当に  정말
5.軽い応答  


どうも彼が好きではなかった。
どうも変だが、何が変だか分からない。
これからは絶対遅刻しないよ。/どうも信じられないなあ。
どうも彼女の名前が思い出せない。
吹雪になるかな。/どうもそうらしい。
今夜来られるかい。/どうも無理みたいだ。
どうもありがとうございます。
はい、コーヒーだよ。/あ、どうも。


왠지 그 남자가 마음에 안 든다.
뭔가 이상하지만 뭐가 이상한지는 모르겠다.
앞으로는 절대 지각하지 않을 거야. / 아무래도 믿을 수가 없어.
아무리 생각해도 그녀의 이름이 떠오르지 않는다.
눈보라가 칠까? / 아마 그럴 것 같아.
오늘 밤에 올 수 있겠어? / 아무래도 무리일 것 같아.
대단히 감사합니다.
여기 커피. / 아, 고마워.


やはり、どうしても、なんだか、どうやら…と辞書を引き続けていくと
関連の表現がたくさん出てきますね。
そして一晩、辞書と遊ぶことになります。(笑


満喫するということ / 朝の手紙

만끽한다는 것

무언가를 만끽한다는 것은
그에 대해 감사하는 마음을 갖는 것이다.
우리는 사랑하는 사람의 존재를 당연시 여기고
소홀히 하는 일을 경계해야 한다. 감사함이란
내가 지금 이 순간을 살아가고 있음을 유념하고,
그 순간에 집중하며, 현재 누리는 삶을 감사히
여기고, 가지지 않은 것이 아니라
가진 것을 돌보는 마음이다.

- 마이크 비킹의《휘게 라이프, 편안하게 함께 따뜻하게》중에서 -

* 지금 이 시간을 만끽하면
다음에 오는 시간도 만끽할 수 있습니다.
지금 내가 사랑하는 사람과 오늘을 만끽하면
내일 더 사랑하는 마음으로 만끽할 수 있습니다.
지금 주어진 시간을 소홀히 하지 않고,
지금 가진 것을 사랑으로 돌보며
지금 이 순간을 만끽하는 것이
진정 행복한 삶입니다.

오늘도 많이 웃으세요.


満喫するということ

何かを満喫することは、そのものに対して感謝の気持ちを持つことだ。
私たちは、愛する人の存在を当然のように思ったり、ないがしろにしないよう気をつけなくてはいけない。
感謝するということは、自分が今この瞬間を生きているということを心に留め、
その瞬間に集中し、今与えられている人生をありがたく思うことであり、
持っていないものではなく、既に持っているものを大切にする心だ。

マイク・ビキング『ヒュッゲライフ 安らかに、共に、温かく』より

今のこの時間を満喫すれば、次にやって来る時間も満喫することができます。
今自分が愛している人と今日を満喫すれば、明日はもっと愛に満ちた心で満喫することができます。
今与えられている時間をおろそかにせず、
今手にしているものを慈しみながら今この瞬間を満喫するのが、真に幸せな人生です。

今日もたくさん笑いましょう。



**
過去に囚われたり、将来の心配をしたり、過程より結果が重要だったり…
「今」を楽しむことが難しい時代だなと思います。

デンマークをはじめ北欧に関する本はたくさん出ていますが、
「ヒュッゲ hygge」という言葉は去年初めて知りました。
幸福指数第1位にもなったデンマークのライフスタイルは「ヒュッゲ」に基づいている。
動詞にも名詞にもなる言葉ですが、一言で意味を説明するのは難しそうです。
快適さや居心地の良さを求めるデンマーク特有の「価値観」なのかな、と思っています。
まずEU離脱で揺れるイギリスで注目され、イギリスでは既にヒュッゲブームのようです。
イギリスの「コリンズ英語辞典」は2016年の「イギリスの今年の言葉」に
この「hygge」を選んでいます。

英語の題名は「The Little Book of Hygge: The Danish Way to Live Well」
韓国では2016年10月に翻訳が出版されました。
日本ではまだです。
著者のMeik Wiking氏(デンマーク語としては「メイク・ビキン」という感じ)は
現在The Happiness Research InstituteのCEOで、
過去にはデンマーク外務省に勤務され、本も数冊出していらっしゃいます。

本の目次を見ると、
灯り、一緒にいること、衣食住やクリスマスなどに関する章の下に、
TOURETTE'S SYNDROME トゥーレット症候群
WHY DIFFERENT LANGUAGES HAVE UNIQUE WORDS なぜ言語によって独特な言葉があるのか
THE DARK SIDE OF HYGGE ヒュッゲの暗い側面
THE SIXTH SENSE OF HYGGE ヒュッゲの第六感
などの項が立っていて、興味を引かれます。

「karōshi 過労死」という言葉を世界に広めた日本と、
「hygge ヒュッゲ」という言葉で他国から注目を集めるデンマーク。
もちろんどちらの国にも良い面と問題点の両方があるはずですが、
現状をどのように受け止め、どのように変え得るかという点で
ヒュッゲから得られるヒントは多そうです。
序文に「デンマークは完璧なユートピアではない」と書かれていて、
ヒュッゲ礼賛ではなく、冷静に読むことを促してくれています。
憧れてただ真似をするのではなく、考えることが大切ですよね。


Hygge Is Where the Heart Is (ニューヨークタイムズの記事 
덴마크, 행복도 세계 1위 비결...‘휘게(hygge) 라이프’ 10계명 


「どうぞ」の表現

中島仁先生の「聞いてみよう!言ってみよう!慣れるハングル、"おもてなし"ハングル」より
さまざまな「どうぞ」です。


何かをするように促す時は、具体的に「~してください」と言う
  이거 드세요.     「これ、どうぞ」(これ、召し上がってください)
  이거 받으세요.     「これ、どうぞ」(これ、もらってください/受け取ってください)
  네, 쓰세요.      「ええ、どうぞ」(ええ、使ってください)


「お先にどうぞ」と言う場合は「먼저」
  먼저 드세요.    「お先にどうぞ」(先に召し上がってください)
  먼저 타세요.    「お先にどうぞ」(先に乗ってください)


「どうぞ~なく」と、何かをしないように促す場合
  걱정하지 마세요.   「どうぞご心配なく」(心配しないでください)
  신경 쓰지 마세요.   「どうぞお構いなく」(気を遣わないでください)


お願いをしたり頼んだりする場合
  부디 참석해 주세요.  「どうぞご出席ください」 (부디 ぜひ、どうか、くれぐれも)
  제발 화내지 마세요.  「どうぞ怒らないでください」(제발 頼むから、お願いだから)



辞書からも表現を拾ってみます。

どうぞよろしく。
どうぞお幸せに。
タバコの火を貸してください。/ええ、どうぞ。
窓を開けてもよろしいですか。/ええ、どうぞ。
よければ、今日車を使わせてもらいます。/いいですよ、どうぞ。
ちょっとよろしいですか。/ええ、どうぞ。


잘 부탁합니다.
부디 행복하세요.
담뱃불 좀 빌려 주세요. / 네, 여기 있어요.
창문을 열어도 되나요? / 네, 여세요.
괜찮다면 오늘 차를 쓰겠습니다. / 그렇게 하세요.
잠깐 괜찮으세요? / 네, 말씀하세요.



その他に
어서 들어오세요.   「どうぞお入りください/お上がりください」(入口や玄関先で
그대로 계세요.    「どうぞそのままで」(立たなくてもいいですよ)

もありますね。
まだあるでしょうか♪
「どうぞ」も便利な言葉です^^


85年ぶりの5月の暑さ、夏商品「特需」

85년 만의 5월 더위…여름상품 ‘특수’




어제도 좀 후덥지근하다고 느끼셨죠?
  (어떤 장소나 날씨가)좀 답답할 정도로 습기가 많고 무더운 기운이 있다
  鬱陶しいほど湿気が多く蒸し暑い

5월 상순 기온을 봤더니 85년 만에 찾아온 초여름 날씨라고 합니다.
이 때문에 여름에 인기인 상품들이 벌써 특수를 누리고 있습니다.
엄진아 기자가 취재했습니다.

리포트
녹취 "수박 들여가세요."
  スイカいかがですか ←スイカ(カートに)入れていってください

여름 대표 과일 수박을 너도 나도 옮겨 담습니다.
  誰もかれも

무더운 날씨에 벌써 찾는 사람들이 많습니다.
인터뷰 이수연(주부) : "여름이라는 생각이 안 드는데 날씨는 더워져서, 아이들은 (수박을) 찾고 마트 가면 사 달라고 하고..."
산지 물량이 수요를 따라가지 못해 수박 값은 5년 만에 최고점을 찍었습니다.
  産地での生産が需要に追い付かず  
  5年ぶりに最高値を記録しました

예년보다 이른 더위 탓입니다.
지난 3일 서울의 낮 기온이 30.2도까지 올라 5월 상순으론 85년 만에 최고치였습니다.
이 때문에 여름에 주로 팔리던 상품들의 판매량이 일제히 상승셉니다.
이 대형 마트는 이달 들어 아이스크림이 지난해보다 20%, 맥주는 53% 정도 매출이 늘었습니다.
선풍기, 에어컨은 280% 180% 많이 팔렸고 아이스박스도 인기입니다.
  クーラーボックス(因みに英語では cooler。iceboxは氷で冷やす旧式タイプの冷蔵庫のこと

계절에 민감한 백화점 패션 매장도 예년보다 보름 빨리 여름 상품이 팔려나가고 있습니다.
  半月早く

인터뷰 윤지상(백화점 홍보담당) : "여름옷 초도물량이 거의 완판되는. 브랜드별로 많게는 3회, 적어도 1회 이상은 추가 주문에 들어가서..." 
  [初度物量] 初期供給量

백화점들도 바캉스용품 판매전을 한 달 가량 일찍 열기로 하는 등 때 이른 더위에 유통 업계의 여름 판촉 활동도 후끈 달아오르고 있습니다.
  バカンス用品(直訳
  早過ぎる暑さ 
  にわかに熱気を帯びてきています 



5月3日の、ソウルの気温30度越えのニュースには驚きましたが、
翌日の4日には北海道各地でも30度を越えましたね…。

前年比の売り上げが、
アイスクリーム 120%
ビール 153%
扇風機 280%
エアコン 180%
暑さが伝わってきます。

夏の暑さもそうですが、冬もどんどん厳しくなっていて、年間の気温差が大きくなっています。
1990年代のソウルでは47度ほどの開きだったのが、
2010年代に入って50度を超えるようになりました。
そして昨年2016年には最高気温が36.6度、年間気温差は54.6度を記録しました。
これもまた近いうちに塗り替えられるのでしょうか…。





勉強、10日ぶりです。
その間に大統領選挙も終わり、予想どおりムン・ジェイン大統領が誕生しました。
今回の大選は、これまでとは違い韓国語のニュースや政見放送 선거방송 などを見ることができたため、
現地の空気を間近に感じることができました。
投票率は77.2%
最後には残念なことになってしまうケースが続いている韓国大統領ですが、
今度こそ、と期待を込めるパワーは落ちません。
ムン・ジェインさん、苦しい生い立ちを経てきて、弱者の辛さをよく知っている人ですね。
格差や若者の就職難など国内の問題も山積みの今、庶民の救いになってくれることを期待したいですが、
やはり戦争が終結しないことには大きな浮上は難しい気がします。


재래기 チェレギ。

ワカメを買ったら「チョレギサラダドレッシング」が付いていました。

170506 (2)


何となく聞いたことがあるような、ないような…と思って調べてみたら、
もう15年以上も前からあるドレッシングなんですね^^;
私、既製品のドレッシングを買うことがなく、
スーパーに買い物に行ってもドレッシングコーナーは滅多に見ません。
名前を覚えることもなく…。
でも通り過ぎるたびに、ドレッシング類の多さには圧倒されています。

この「チョレギ」が何なのか気になりました。
ずいぶん前からあるものなので、
ネット上にいろいろ説明があるだろうと思って検索してみると…

一番古そうな情報が、八田靖史さんのブログの2000年2月の記事です。
エバラから「韓国風チョレギサラダの素」というドレッシングが発売されたんですね。
あ、これは現在の商品名ですが、発売当初から変わりないでしょうか、どうでしょうか^^;
エバラ食品工業のホームページに
チョレギとは「ちぎった生野菜のサラダ」を意味すると書かれていたそうです。
そして記事によると、「チョレギ」は慶尚道地方の方言で「겉절이 コッチョリ(浅漬け)」のこと。
慶尚道にはネギのチョレギなどがあって、とても美味しいそうです。

八田さんのブログには2006年にも記事がありますが、
この頃になっても「チョレギ」に関する質問が多く寄せられていたようです。

現在では多くのメーカーから様々なチョレギサラダドレッシングが出ているので
知らない人はほとんどいないんでしょうね。


さて、慶尚道にゆかりのあるドレッシングだということは分かったのですが、
「チョレギ」をハングルでどう書くのかが分かりません^^;

更に検索すると、「かじりたてのハングル掲示板」に投稿を見つけました。
2007年です。
それによると、ネット上には「저레기」「제레기」「저래기」があって、
「저래기」のヒット数が一番多いということです。

それで「저래기」で検索してみたのですが、
グーグル先生に「もしかして재래기じゃないの~」と指摘されました。
確かに、「저래기」では出てきませんでしたが、
「재래기」ではサンチュなどの葉物野菜の和え物が出てきました~。

ということで…
紆余曲折があってのことかどうかは分かりませんが、
ひとまず現在は「재래기 チェレギ」が主流のようです。
元々は「절이기」という意味なんでしょうね。
でも、「상추겉절이 サンチュコッチョリ」という呼び名もあって、
検索するとヒット数が多いので、きっとこちらの方が一般的ですね。

日本のチョレギサラダドレッシング、いろいろな商品を見てみると
共通している原材料は胡麻(ごま油)とニンニクでしょうか。
辛くはないんですね。
ワカメに付いていたドレッシングも辛くありませんでした。
一方「재래기」「상추겉절이」で画像検索すると、赤唐辛子が入っています。


サンチュやレタス、ネギ、ニラ、アサツキなどの葉物野菜を使う場合は
いわゆる「浅漬け」ではなく、食べる直前に和えてシャッキリした食感を楽しむのがポイント。

材料は、
しょうゆ、酢、粉唐辛子、ニンニク、砂糖、塩、ごま油、胡麻、梅エキス
という感じです。


葉玉ねぎで作ってみました。
作るといっても、野菜を切って和えるだけですね。(笑
こういう、素材の味がよく分かるシンプルなものが好きです。

170506.jpg

葉玉ねぎ350gに対して、

しょうゆ 大さじ2
玄米黒酢 大さじ2
粉唐辛子 大さじ2
ニンニク 2かけ
砂糖   小さじ1
塩    少々
ごま油  大さじ1
ごま   大さじ2

くらいで作りました。


チェレギや葉物のサラダのシャキシャキ感を長く保つためのコツをひとつ。
材料を全て混ぜ合わせたもので和えるのではなく、
まず胡麻油、オリーブオイルなどの油だけを野菜に回しかけて混ぜます。
そうやって野菜に油を着せてあげてから
残りのドレッシングの材料を混ぜたものを加えて和えると良いです^^


香ばしさが芸術「テンジャン」を味わい尽くす

구수함이 예술…‘된장’ 완전 정복

味噌作りを始める季節ですね♪
といっても、材料となる「味噌玉麹」は前年の冬至の頃に作り始めます。

정복 は「征服」ですが、
こんなふうに軍事に関連するような単語がよく使われますね。





먼저, 좋은 메주가 필수입니다.
  味噌玉麹

겉면에 묻은 볏짚과 먼지를 가볍게 씻어놓고요.
  表面  稲わら

메주 표면에 물기는 햇볕과 바람으로 말려줍니다.
그사이 소금물 만듭니다.
하지만 소금의 양, 가늠하기 어렵죠.
  가늠하다  見当をつける、狙いをつける

소금물에 날달걀을 띄우면 해결됩니다. 
  生卵

떠오른 달걀 표면이 오백 원 동전만 해야 딱 좋은 염도인 18도가 됩니다.
  [塩度]  塩分濃度

인터뷰 김영석(된장 제조업체 운영) : “소금물의 염도가 낮게 되면 된장에서 신맛이 나고 반대로 염도가 높게 되면 쓴맛이 납니다. 그래서 소금물의 염도를 가장 적정하게 맞춰줘야 된장이 맛있게 됩니다.”
이제 항아리에 메주를 담고요.
발효 중에 메주가 떠오르지 않도록 대나무도 항아리 안쪽에 고정해둡니다.
18도에 염도 맞춘 소금물 붓고 살균 효과가 있는 건고추잡냄새 잡을 숯 넣고 뚜껑 닫으면 장 담그기 완료입니다.
  건고추 [乾]  赤唐辛子
  잡냄새 [雑]  臭み

이제 항아리들은 햇볕 잘 들고 바람 잘 통하는 곳에서 약 50여 일간 발효 작업을 거치고요.
이 기간이 끝나면 소금물에서 메주를 걸러내는장 가르기’ 차례인데요.

  걸러내다の元の意味は、(사람이 불필요한 것을)버리고 필요한 것만 골라내다
  장 가르기  味噌玉麹を醤油(の素)から引き上げる作業

이때 연갈색으로 변한 소금물, 일명 ‘장물’은 후에 간장이 됩니다.
된장을 만나기 위해선 한 번 더 정성을 쏟아야 합니다.
메주를 이렇게 일일이 손으로 풀고 항아리에 차곡차곡 담아, 다시 1년의 기다림이 필요한데요.
  手でほぐす

여기서부턴 자연의 입니다.
  任務、役割、仕事

햇볕과 바람이 짭짤한 된장을 점점 고소하고 담백하게 바꿔주는데요.
  ほどよく塩辛い

1년의 숙성을 마친 된장, 긴 시간 정성을 쏟아야 우리 식탁에 올라옵니다.
  熟成



塩分濃度を見る、昔ながらの方法がいいですね~。
生卵を塩水に浮かせて、水面から見える部分が500ウォン硬貨ほどの大きさになればいいんですね^^

ニュースの後半、自分で作れる味噌が3つ紹介されます。
메주된장、ぜひ作ってみたいです♪
속성장[速成醤] の「보리막장」と「담북장」は材料として「메주가루 味噌玉粉」が必要なのですが、
日本では手に入るかどうか…。
ちょっと調べてみます^^


スマホカメラの単焦点。

スマホに付いているカメラに「単焦点」という機能があるので使ってみました。

単焦点レンズで撮るのではありません。
自動的に続けて2枚の写真を撮り、それを合成してボケ感のある画像に加工してくれます。
同じ構図で2枚とらなければならないので、撮り終えるまで動いてはいけません。

ボケ方は自然とは言えないですけど、これはこれで面白いです。
あの小さなレンズと画像処理でここまでできるんですね~。

170503 (3) 



170503 (4) 



170503 (2) 



170503 (6) 



これは小さな青い花にピントを合わせたかったのですが、失敗。
被写体が小さすぎたのかな。

170503 (5) 


カメラには他にも、
マニュアル、HDR、GIFアニメ、パノラマ、低速度、エフェクト、タイムシフトなど…
まだほとんど使ったことがありません^^;
これから少しずつ試してみようと思います。


そうそう、スマホ用のカメラレンズが出ていますよね。
クリップでスマホ本体に留めて、レンズにレンズを重ねるようにして使います。
いろいろなメーカーから出ていて、価格は1000円台くらいからあります。
今では性能もずいぶんアップしているんでしょうね。
広角、マクロ、魚眼。
望遠まであるのにはびっくりしました。
これらにもちょっと興味があります。
これだけの機能を、いつでも気軽に持ち歩けるなんてすごいです。





藤の花の蕾が伸びてきました^^

170503 (7) 



最初は空に向かって真っすぐ伸びます。
そしてだんだん、自らの重みで垂れ下がっていくんですね。

170503 (8) 

いつ頃咲くでしょうかね~♪
他のところの紫色の藤はもう咲き始めていました。





ヤマボウシも綺麗です。

170503 (1)




この状態を「咲いた」と言いますが、
本当はこの中心部の緑の部分が「花」なので、
まだ蕾ということになりますね。

170503 (10) 




夕暮れの影もはっきりと濃くなってきました。

170503 (9) 

今まではゆったりとカーブを曲がるようにして春を楽しんでいましたが、
5月に入ると、気持ちがまっすぐ夏至に向かう感じがします。


講座のすごいエネルギー。

ラジオ講座「聞いて話す!耳から覚える中国語」は高木美鳥先生です。
私の初めての中国語の先生♪

入門偏にもかかわらず(そういえば今は入門編とは言いませんね)、どんどん進みます。
高木先生、早口でパキパキとしていてとっても気持ちいいです^^
テンポ感が、韓国語講座の坂堂千津子先生と似ていますね~。

テキストに書かれていないアドバイスをたくさんしてくださるのですが、
それをメモしながら発音練習についていくのは至難の業…というか無理なので、
録音して2度3度と聞くことになります。
大変ですが、バンバンと鍛えてもらっている感じで元気が出てきます。

出演者の方は斉中凌(さい ちゅうりょう)さんと、李婷(り てい)さん。
語句の発音を担当してくださっていますが、
最初の1か月は冒頭の挨拶以外におしゃべりを聞ける機会が全くなく
どんな方なのかまだ分かりません^^;
韓国語講座では大体、小さなコーナーがあって会話が聞けたりしますよね。
そんな感じの、お話が聞けるようなコーナーが今後あるのかな…
と少し期待しつつ、先日5月号を買ってきて開いてみましたが、
ありません。(笑
4月号と同様、最初の見開きに「きょうの表現」とその解説があり、
次の見開きはひたすら「エクササイズ」です。
徹底しています。
でもあまり残念に思っていない自分がいて、ちょっと意外でした。
ほんとうに、この講座の緊張感が心地良いのです。


テレビ講座「あした使いたくなる中国語」の講師は、三宅登之(みやけたかゆき)先生です。
先生は、講座の舞台となる「サンジャイセレクトショップ」のオーナーです。
「サンジャイ」ってなんだろう?
と思っていたら、三宅先生が
「サンジャイ」って何じゃい?
なんてダジャレを言いながら説明してくださいました。
先生の名字「三宅」を中国語読みすると「サンジャイ」になるんですね~。
量詞(日本語の序数詞にあたる)の説明の時に
「ファイトの数え方は1発2発」なんて言っていて、笑えました。(笑
冗談やダジャレ好きの明るい先生です。
ダジャレ好き…というと、また坂堂先生が思い浮かびます。(笑

出演者の森迫永依さんは、サンジャイセレクトショップの新米店員。
イーランさんは、広報担当。
王陽さんは、敏腕バイヤーという楽しい設定です。

森迫さんは母親が中国人で、少し中国語は話せるようです。
9年前、10歳だった時にゲスト出演して、中国語の早口言葉に挑戦している姿が紹介されましたが、
とても可愛かったです♪
その時の早口言葉、
「十四是十四、四十是四十。十四不是四十、四十不是十四。」
(14は14であり、40は40である。14は40ではなく、40は14ではない。)
これ、すごく難しいです。全然できません^^;

テレビ講座の方は、ピンインや発音の説明がないまま
毎回、日本在住の中国人の方へのインタビューから始まり、
「会話のひとこと」「ピンイントレーニング(毎回1種類らしい)」「サンジャイの30文法」
などが続きます。
ピンインなどの基本はラジオの方で勉強してね~♪
ということなんでしょうかね。
私のように中国語を全く知らない人は、テレビ講座の他にも勉強しないとついていくのが難しそうです。

でも「看一下VTR吧!」(VTR見てみましょう)のような言葉もみんな中国語で言っていて、
よく分からなくても中国語がたくさん聞けるのがいいです^^


どちらの講座も「やる気」がみなぎっていて、すごいエネルギーを感じます。
ついつい乗せられてしまいます。
最初の計画では、勉強時間もそれほどとれないし軽い感じで付き合っていこうと思っていたのですが…
気が付くと講座に必死についていこうとしている自分がいます。
無理ですけどね。(笑
テレビ講座の第4課ではなんと、
王陽さんがセントレア空港で、日本を訪れた中国人にインタビューしています。
テキストには既にピンインがありません~!
読めません。(笑

170503.jpg


まぁ、読めなくてもいいんです。
読めるようになれたら、また戻って来ようと思います。
今はこのエネルギッシュな空気に背中を押してもらいながら、基礎を頑張ります。

中国語講座の話が続いていますが、韓国語も勉強していますよ。(笑


中国語の発音はやっぱり難しいですね。

ラジオ講座、テレビ講座とも、5月の第1週は再放送です。
ああ、ありがたい…。
この隙に、ピンインの読み方、発音をしっかり復習したいと思います。
気になったポイントを挙げてみます。


■無気音と有気音
[b]と[p]、[d]と[t]、[g]と[k]などですね。
無気音は日本語の「濁音」に近いですが、濁音ではありません。英語の[b][d][g]でもありません。
高木美鳥先生の説明では、日本語より唇をしっかり閉じてから口を開け、息を吐かずに発音する。
有気音は、息を吐いてから母音を言う。
そして[d]と[t]は舌の位置が少し違います。日本語や英語では同じですよね。

これは実は、韓国語の「濃音」「激音」のつもりで発音すると上手くいくのです。
[b]は[ㅃ]、[p]は[ㅍ]です。
韓国語のお陰で、無気音と有気音はクリアできました^^


■反り舌音の[zh、ch、sh、r]
舌を上に立ちあげて、こもった音を出す発音。
[zha]なら、舌を立ち上げて「ざ」と言う感じです。
ラジオ講座のテキストには言葉による説明とともに、
舌の位置、そして舌のどの部分がどこに触れるのかが図で示されています。
この図が、簡潔でありながらとっても分かりやすくてとっても助かりました~。
放送では高木先生が更に詳しく解説してくださいます。
最初は難しかったのですが、一度コツを掴んだらすぐに慣れました。
この音を聞くと「ああ、中国語!」という感じがします。


■介音[Ü] [ü][üe][üan][ün]
ドイツ語の[Ü]とほぼ同じ音で、唇は「う」の形、舌の位置は「い」です。
「ウムラウト」という言葉自体がドイツ語なので、講座では「ウムラウト」とは言わずに
「Uに点点」と言っています。
それが何だか可愛い。(笑
中国語では何と読むんでしょうね~。

以前ドイツ語を少し勉強したので楽勝、と思っていたら、
声母(子音)と声調(声の高低)が付くと、途端に難しくなりました^^;
更に、声母が[j、q、x]の場合は単に[u]と書くので、発音を間違えないようにしなければいけません。
まだ要練習です。


■[i][u]
これは韓国語の[으][우]に対応します。
韓国語、役に立ってます♪
日本語の「う」に近いものにはもう一つ[e]もありますが、
これがとても微妙な音で中国語らしい感じがします。


■[ing]
英語の[ing]や韓国語の[잉]ではなく、
舌の歯の裏に付いていた舌先を少し後ろに引いていきながら発音します。
これも中国語らしい音。


■発音が楽な音もあります。
[f][l]と、反り舌母音の[er]は英語と同じ発音ですね。
[m][n][x]などは日本語と同じ音です。


声母・韻母は口や舌の動きで音を作りますが、中国語は3重母音まであって複雑です。
そして声調の方は喉の筋肉を使うわけですが、こちらもまるで大波を乗り越えていくような音の高低差です。
こんなに喉の筋肉を使って発音するのは初めてです。

そして、1音節でできるようになった発音も2音節、3音節と繋がって長くなるにつれて
発音と高低の両方に同時に注意を向けるのが大変になります^^;
声調の繋がり方にも注意しなくてはいけないですね。
大変で~す。でも楽しいです^^

中国語は、発音が違うと意味が全く変わってしまうので、正しく発音することがとても重要です。
韓国語もそうですが、中国語の方が厳しいと思います。
日本語の場合、外国人にとって「清音・濁音」の区別や「促音(っ)」「つ・ず」の発音、
長音の有無などが難しいこともありますが、
正確にできなくても大抵言いたいことは伝わりますよね。



ラジオ講座テキストに載っている「基本音節表」です。

170501.jpg

第1課から第15課までの発音練習で出てきた音節に色を塗ってあります。
たくさん出てきてたくさん練習ました。
語句は最初の3週間で、なんと250個くらい出てきましたよ。

韓国語の「半切表」はマスが全部埋まっていますが、
中国語の場合は組み合わせのない音があって空欄になっています。
この音節一つ一つに4種類の声調、つまり4パターンずつあるわけです。
加えて「軽声」と「r化」もあります。
楽にスラスラと発音できるまでには、かなり時間がかかりそうです^^;